我有一位高中同學(xué),當(dāng)年上高中的時(shí)候是個(gè)書呆子,大家都笑他。可是前幾年他發(fā)明了一個(gè)電腦軟件,一下子就成了百萬富翁。美國有一個(gè)習(xí)慣用語就是形容這種情況的:
laugh all the way to the bank 做別人不看好的事而發(fā)財(cái)
這個(gè)習(xí)語按字面來解釋就是一路笑著去銀行。但是,這個(gè)習(xí)慣用語的真正含義是,一個(gè)人一開始被別人看不起,可是后來這個(gè)人發(fā)了財(cái),飛黃騰達(dá),十分得意。
我們來看一個(gè)例句。有個(gè)年輕人決定把錢投資在一部電影上,家里人都笑他傻。結(jié)果呢?我們來看一下:
例句-1:My brothers laughed at me for investing in a movie called The Matrix. They said I would lose all my money while they got rich in real estate. Well, let me tell you, The Matrixturned out to be a huge success! Now I'm the one who's laughing all the way to the bank.
我?guī)讉€(gè)哥哥都笑話我把錢投資在《黑客帝國》這部電影上。他們說,我的錢會(huì)賠光的,而他們的房地產(chǎn)投資一定會(huì)發(fā)財(cái)。我告訴你,結(jié)果這部電影一舉成功,現(xiàn)在發(fā)財(cái)?shù)靡獾氖俏遥皇撬麄儭?/span>
Laugh all the way to the bank是20世紀(jì)六十年代開始流行的,所以是一個(gè)比較現(xiàn)代的說法。另外還有一個(gè)說法,cry all the way to the bank,和它的意思是一樣的。只是cry all the way to the bank是具有諷刺性的,而laugh all the way to the bank是直接了當(dāng)?shù)?,也是大家普遍使用的?/span>
這個(gè)習(xí)慣用語也表示“做某些不太光彩的生意而發(fā)財(cái)”。
我們?cè)賮砜匆粋€(gè)例子。在美國有不少理財(cái)公司,這些公司的專業(yè)人員專門給人們提供投資的建議。我們來看看一個(gè)投資者是怎么說的。
例句-2:I lost a lot of money due to their investment advice. The stocks they recommended were disastrous. But, what do they care? They still collect their fees. They're laughing all the way to the bank!
由于他們的投資建議,我損失了很多錢。他們推薦的股票一敗涂地。可他們才不管呢,照樣收費(fèi),他們現(xiàn)在肯定拿錢拿得很得意呢。