現(xiàn)在我們來講第一個習慣用語:to stick around。Around在這個習慣用語里的意思是“這里”。To stick指的是繼續(xù)呆在所講的地方;所以to stick around就是“繼續(xù)在這里呆下去”。下面是一個例子。例句里講話的人因為他太太出外有事,所以一個人在家。他準備看電視播出的球賽。就在這個時候他的鄰居John來還他一些修車的工具。他就對John說:
例句-1:Say, John, Mary is out tonight and I am going to watch the Boston Red Socks playing the New York Yankees. It should be a good game. Why don't you stick around and watch it with me?
嗨,約翰,瑪麗今天晚上不在家,我準備看波士頓紅襪隊對紐約洋基隊的球賽。這場比賽一定很好看。你留下來跟我一起看怎么樣?
To stick around這個習慣用語在20世紀初就開始出現(xiàn)了。直到現(xiàn)在美國人在口語里還經(jīng)常使用。
我們現(xiàn)在來跟大家講解第二個習慣用語:to stick up for。To stick up for就是“維護某個人,或者是某個理念或信仰”。我們來舉個例子,這是一個姐姐和一個弟弟爭吵,例句里講話的人是他們的哥哥,我們來聽聽這個哥哥是怎么說的:
例句-2:Now, quiet down and listen to me, both of you. This time I have to stick up for Mary. I think she is right. I remember she took care of the dishes last night. Billy, it is your turn to clean the dishes off the table, wash them and put them away.
你們倆安靜點聽我說。這一次我得站在瑪麗這邊;我認為她是對的。我記得昨天晚上是她洗的碗。比利,今天輪到你把碗盤從桌上拿走,把它們洗好,放好。
To stick up for這個習慣用語已經(jīng)有160年之久了。莎士比亞在他的作品中曾經(jīng)用過另一個相似的說法:to stand up for,這兩種說法的意思是一樣的。
我們今天要講的最后一個習慣用語是:to stick to one's guns。 Guns在這里指的是軍隊里用的大炮。To stick to one's guns開始是陸軍和海軍里用的說法。這是要求開炮的士兵不管敵人的攻擊有多厲害,也不要逃跑,而應(yīng)該守在自己大炮的邊上不斷地發(fā)射。后來人們在一般情況下也開始用to stick to one's guns這個說法,意思是“在別人表示反對的時候,堅持自己的意見或信念”。我們來舉個例子。下面說話的人和他的太太屬于兩個不同的黨派,經(jīng)常在吃晚飯的時候發(fā)生爭論?,F(xiàn)在他在和他的朋友說話:
例句-3:During the big political campaigns, we have quite a few arguments about who to vote for. Of course, I try my best to change her mind but she sticks to her guns, and, most of the times, votes for people I never vote for.
在政府官員進行競選的時候,我們在投誰票的問題上爭論不少。我當然盡量設(shè)法讓她改變立場。但是她總是堅持她的觀點,大多數(shù)的時候,她都投票給那些我從來沒投過的人。