如今互聯(lián)網(wǎng)這么發(fā)達,什么東西只要一放到網(wǎng)上,就會一發(fā)不可收拾。如果你突然發(fā)現(xiàn),朋友沒有經(jīng)過允許,就把你的一張很丑陋的照片放到了網(wǎng)上,你會怎么做?我的朋友Jennifer就被同事這么捉弄過一回。她也不示弱,立即找出一張同事更丟人的舊照片,發(fā)給了更多的人。這種做法在英語里叫:Beat someone at their own game.
beat在中文里是打擊的意思,game是比賽,游戲。beat someone at their own game,就是以其人之道,還治其人之身的意思。我的朋友Jennifer如法炮制,把同事一些見不得人的照片放到網(wǎng)上,讓更多的人都看到,就可以說是She beat her at her own game.
如果說這是一場搞笑的惡作劇的話,那么在下面這個例子里兩家餐館之間的血拼大降價,就沒有這么好笑了。讓我們聽聽看。
"The restaurant across the street from ours was running a special. Guests who ordered a dinner entrée could receive another at half price. So we introduced an even better deal: buy one entrée, get the other free. Now our place is packed. We're BEATING THE COMPETITION AT THEIR OWN GAME."
其中一位老板說:“街對面的餐館推出特價活動,點一道主菜,第二道菜半價。我們以其人之道,還治其人之身, 決定買一送一,結(jié)果現(xiàn)在我們餐館里的生意特別紅火。我們在這次較量中戰(zhàn)勝了對手。”
如果是我,我也會光顧這家餐館的。經(jīng)濟不好的時候,商家就更要想方設法地吸引顧客。商業(yè)競爭真是英語里常說的“Dog-Eat-Dog”殘酷無情。
剛才我們談到了商業(yè)競爭的殘酷無情。不過有的時候,beat someone at their own game也會給生活增添不少樂趣。讓我們一起來聽聽下面這對夫妻之間的小故事。
"I thought taking my wife sailing was a pretty cool birthday surprise. But, for my big day, she took me skydiving in Mexico. Every year is the same. No matter what gift ideas I come up with, hers are cleverer. She BEATS ME AT MY OWN GAME all the time."
這個人說:“我本來以為帶妻子去航海是一個絕妙的生日禮物,但是我過生日的時候,她卻計劃好了一起到墨西哥去跳傘。每年都是這樣,她總能想出更棒的生日禮物來,讓我自愧不如。”
去年冬天,我跟老公學下國際象棋,怎么也贏不了他,結(jié)果我正好有機會采訪了一位象棋高手,跟他學了幾招,回家就把老公打敗了。I finally beat him at his own game.
最近美國經(jīng)濟不景氣,很多公司都在裁員。我前些天做了一個夢,夢見早上去上班,結(jié)果接到通知,說我們被另外一家電臺取代了。They beat us at our own game. 一下子驚醒過來,好在是個夢。
從上面的例子大家肯定已經(jīng)看出,to beat someone at their own game這個習慣用語里的game可以用來指任何努力和工作。這個習慣用語可以追溯到十三世紀中葉,真可以說是歷史悠久了。