YR: Jessica, 你看,這兩個電影明星被偷拍到一起吃飯逛街。
JESSICA: Hmm, interesting. So, are they dating?
YR: 雜志說他們約會,可他倆不承認(rèn)。我看,這一定又是炒作,因為他們一起拍的電影快上映啦! 哎?“炒作”美語怎么說???
JESSICA: We call that a "publicity stunt". Publicity is spelled p-u-b-l-i-c-i-t-y; and stunt, s-t-u-n-t. A publicity stunt.
YR: Publicity是“宣傳”,stunt是“特技”,放在一起,a publicity stunt,“為了宣傳而使出的絕招”,這就是炒作!
JESSICA: Right. 炒作是為了票房。I bet that this is a publicity stunt to make the movie a box office hit.
YR: 哦~ box office就是票房。賣座好,票房高的電影就是a box office hit。不過Jessica, 我聽說這部要上映的片子還真不錯,要不咱們也買張票去看看,支持一下他們的box office?
JESSICA: No, I'm not going! YR,現(xiàn)在很多電影都沒有宣傳的那么好,they're promoted too excessively!
YR: 你是說好多電影被吹過頭了?
JESSICA: Right. We have a word for that---overhyped, o-v-e-r-h-y-p-e-d.
YL: overhyped就是名不副實,吹噓過頭。那我如果說,The movie star's performance in this comedy was overhyped. --這個明星在這部喜劇中的表演被吹過頭了。對不對?
JESSICA: That's correct. Now let's see what you've learned today!
YR: 第一,炒作叫a publicity stunt;第二,票房叫box office;第三,形容吹噓過頭,可以用overhyped.