我們來(lái)看一段相關(guān)的英文報(bào)道
A guideline issued by Chinese e-commerce giant Alibaba Group Holding Ltd has helped prevent buyers being harassed if they give sellers a negative reviewon its online shopping platform Taobao.
The guideline, which has been in place since June, aims to protect the rights of customers who have been sent spam text messages or harassed on the telephone after leaving negative reviews in the past.
If a customer reports such behavior, officials from the company are now authorized to search through historical purchase data to collect evidence and assess the seriousness of the complaint, according to the guideline.
中國(guó)電商巨頭阿里巴巴發(fā)布了新的規(guī)定。這份規(guī)定可以幫助買(mǎi)家在淘寶網(wǎng)購(gòu)物給賣(mài)家差評(píng)時(shí)免于騷擾。
規(guī)定自六月份開(kāi)始實(shí)施,旨在保護(hù)買(mǎi)家的權(quán)利。以往買(mǎi)家給出差評(píng)后,經(jīng)常會(huì)收到垃圾短信或電話騷擾。
根據(jù)規(guī)定,如果用戶舉報(bào)有這種行為,官方人員現(xiàn)在可以有權(quán)檢查歷史購(gòu)買(mǎi)數(shù)據(jù),收集證據(jù)并評(píng)判投訴的嚴(yán)重性。
【講解】
文中的negative review就是“差評(píng)”的意思,其中negative用作形容詞,意為“消極的;負(fù)面的”,常見(jiàn)的詞匯搭配如:negative example(反面例子)、negative attitude(消極態(tài)度);review用作名詞,意為“評(píng)論”,如:write a review(寫(xiě)評(píng)論)、receive a review(收到評(píng)論)。
第二段中的spam用作名詞,意為“垃圾電子郵件”,常見(jiàn)搭配如:spam text(垃圾短信)、spam e-mail(垃圾郵件)。