奧巴馬最近說了一句話:“中國在亞太像一只800磅的大猩猩。”一國總統(tǒng)說別國像大猩猩?先別激動,這種說法其實是一句美國習語。到底什么意思呢?來看本期的動物習語盤點吧。
1. 800-pound gorilla 因強大而無需顧忌的人或物
這個習語來自一條謎語。問:一只800磅(約726斤)的大猩猩可以睡在哪兒?答:想睡哪兒就睡哪兒。由此可以看得出來,這句俚語常用來形容某人或某組織十分強大,行事無需顧忌。可以想見這只猩猩的畫外音:“不服來戰(zhàn)啊,‘勞資’一屁股坐死你。”
例句:
In the software industry, Microsoft would be considered the 800-pound gorilla.
微軟就是軟件界的“800磅大猩猩”——可以為所欲為。
2. goose bumps (由于寒冷、害怕或激動而起的)雞皮疙瘩
每當我們覺得身上發(fā)冷或者發(fā)麻的時候,皮膚上就會起一層雞皮疙瘩。英語里雞皮疙瘩叫:goose bumps。Goose就是鵝,bumps就是疙瘩。至于為什么中國人說雞皮疙瘩,而外國人卻說鵝皮疙瘩就不得而知了。
例句:
Every time I see a snake, even in a zoo, I get goose bumps all over.
每當看到蛇,我全身就會起雞皮疙瘩,哪怕是在動物園里看到蛇也是如此。
值得注意的是,當某些事物使我們突然感到熱情洋溢,或產生敬仰心情的時候,也可以用goose bumps來形容。
Just seeing her picture in a magazine gives me goose bumps - she's such a beautiful woman.
即便在雜志里看到她的照片都會讓我起雞皮疙瘩——她真是太漂亮了。
3. sitting duck 活靶子;易受攻擊的對象
Duck就是鴨子。我們不容易打到一只正在飛的鴨子,不過一只浮在水面上的鴨子卻是一個很容易擊中的目標。Sitting duck從字面上解釋就是:一只坐著的鴨子,引申為“易被擊中的目標;易受攻擊的對象”。
例句:
With their bullets all gone, the soldiers were sitting ducks for the enemy.
子彈全打光了,戰(zhàn)士們成了敵人的活靶子。
4. like a duck to water 如魚得水
做什么事情象鴨子下水游泳一樣,馬上就適應了。注意,不能把“如魚得水”直接說成 “like a fish in water”。英語里沒有這個表達,只能用“like a duck to water”。
例句:
She's a natural at tennis and learnt very quickly, like a duck to water.
她有打網球的天賦,學得很快,就像鴨子天生會游泳一樣。
5. chicken feed 微不足道的一點錢
雞是一種很小的家禽,它的胃當然也很小,吃不了太多東西。Feed在這兒的意思就是喂雞的飼料。Chicken feed作為俗語,它的意思就是:很小數量的錢,少得像喂雞的飼料一樣。
例句:
I turned down the job at the hamburger restaurant. They only pay chicken feed - not even enough money to pay my rent.
我沒有接受那個漢堡包店的工作。他們付的工資實在太少,還不夠我付房租呢。
6. turkey farm “廢物農場”,吃閑飯的機構、部門
Turkey是火雞,farm就是農場。但是,turkey farm合在一起作為俗語卻和農場毫無關系。在每個政府機構或者私營公司里總會有一些工作能力低或者是不愿勤懇工作的人;但由于種種原因,領導又沒有辦法解雇這些人。為了使工作不受影響,這些機構的領導往往把這些人調到某一個部門,就像打入冷宮一樣。實際上也就是把他們養(yǎng)在那里,而這種地方就叫turkey farm。
例句:
The man is so incompetent we'd like to fire him. But he has good political connections so we sent him to our turkey farm out in Denver where he can't cause much damage.
那個人實在無能,我們很想解雇他。但他和一些政界人物關系很好,所以我們就把他送到丹佛那個機構里去,那樣他就不能再起多大破壞作用了。
7. when pigs fly 無稽之談
如果哪一天豬都能飛起來,那可真是怪了,所以這句話就用來表示某事根本不可能,純屬無稽之談。
例句:
He'll win a match when pigs fly.
他要是能贏得比賽就怪了。
8. serve as a guinea pig 充當試驗品
豚鼠guinea pig常常被用來做實驗,英文中如果說某個人做了guinea pig,也就是說他成了實驗對象。
例句:
Students in fifty schools are to act as guinea pigs for these new teaching methods.
五十所學校試用了這些新式的教學方法。
9. cast pearls before swine 對牛彈琴
把珍珠放在豬的面前,豬并不會知道珍珠的珍貴。這個習語有點像中文里的“對牛彈琴”,表示浪費感情。
例句:
To sing for them is to cast pearls before swine.
別給他們唱歌,簡直是對牛彈琴。
10. white elephant 累贅、大而無用的東西
該用法源自一個故事,據說暹羅(即現(xiàn)在的泰國)的國王,習慣將白象作為禮物贈送給那些不受人歡迎的侍臣,以通過昂貴的飼養(yǎng)成本,使接受者破產。
例句:
When he planned to sell his house, his expensive furniture became white elephants.
他想要賣房的時候,那些昂貴的家具竟成了累贅。