A slip of the tongue
Slip可以表示“滑動(dòng)”、“滑倒”,也能表示“錯(cuò)誤”,如果是舌頭滑了,那么它的意思則是“口誤”、“失言”。如果是筆誤,則可以說(shuō)a slip of the pen。打字打印錯(cuò)誤英文則可用typo表示。
例:I wasn’t thinking. It was a slip of the tongue!
我剛才沒(méi)動(dòng)腦子,我說(shuō)錯(cuò)了。
Freudian slip
看到Freudian,你應(yīng)該能猜出它和著名心理學(xué)家弗洛伊德有關(guān)。這個(gè)詞組指的是“ (下意識(shí)的)失言,無(wú)意中說(shuō)出心里話”。潛意識(shí)里的小惡魔看來(lái)會(huì)不失時(shí)機(jī)地報(bào)復(fù)你~
例:He meant to say “I'm glad you're here,” but what came out was a Freudian slip: “I'm mad you're here.”
他本來(lái)是想說(shuō)“你在,我好高興”,卻不小心說(shuō)成了“你在,我好崩潰。”
另外,強(qiáng)調(diào)是口頭上的無(wú)心之失,還可以用verbal gaffe。gaffe指的是“在社交上的失禮、失態(tài),令人不快”。
Put your foot in your mouth/in it
把腳放嘴里了,是不是好臭?說(shuō)了蠢話,不小心傷害了別人。這個(gè)短語(yǔ)意指“說(shuō)錯(cuò)話”。
例:I really put my foot in it when I asked her about her job. I didn't know she'd just been fired.
我真是不該問(wèn)她工作的事兒。我當(dāng)時(shí)不知道她剛被炒了。
Touch a sore spot
凡事最怕哪壺不開(kāi)提哪壺,戳中人家的痛處,英文可以用上面這個(gè)短語(yǔ)。類(lèi)似表達(dá)還有touch a raw nerve。
例:I seem to have touched a sore spot.
我好像剛才戳了人家的痛處。