Peradventure
Peradventure是個古體詞,聽起來像是與“冒險”有關,實際上,這個詞來源于法語per aventure,意為“碰巧、也許”,和perchance來源很相似。
Perhaps
Perhaps這個詞非常常見,幾乎每天都會用到,但是它的詞根hap卻少有人了解。Hap意為“好運”或者“天降好運”,hap同時還是mishap(災禍)和happen(發(fā)生、碰巧)的詞根。
Mayhap
Mayhap是個古體詞,不過在詼諧語境中也常會用到。在過去幾年,我們的新監(jiān)控語料庫(New Monitor Corpus)中羅列出112個mayhap的例句,160個mayhaps的例句,而同為古體詞的peradventure只有46個例句,不過還是無法與有著975,735個例句的perhaps相比。
Uphap
Uphap這個詞同樣與詞根hap有關,在中世紀英語中,uphap意為“也許、可能”,不過現(xiàn)在它已經(jīng)被淘汰了。
May-tide
有一系列以may為前綴的單詞能夠代替maybe,如果你不想用may-tide,你還有其他古體近義詞來表示“也許”,包括may chance, may-fall和may-fortune。
Aunters
古體詞aunters和peradventure一樣,都來源于法語詞匯aventure。除了“也許”之外,aunters還有“無論如何”的意思,二者經(jīng)常會被搞混,不過這也是幾百年前的用法啦。
Lightly
常見詞匯lightly曾有“也許、很可能會發(fā)生”的意思,不過現(xiàn)在已經(jīng)被淘汰了。這和德語詞匯vielleicht以及荷蘭語詞匯wellicht很相似,三者都意為“也許”,且分別把leicht和licht作為形容詞,就像light。
P’raps
看到p’raps的第一眼,你也許覺得這是個現(xiàn)代詞匯,不過這個詞的歷史意外地長。P’raps最早作為perhaps的縮寫被書面記錄下來是在18世紀,是在喬納森·斯威夫特的詩Cadenus and Vanessa《卡德摩斯與凡妮莎》中:“Ay’ b’t then, p’rhaps, says you, t’s a m’rry Whim.”順帶一提,Vanessa(凡妮莎)這個名字也是斯威夫特在這首詩中發(fā)明的。
Mebbe
有些詞匯會因為發(fā)音的關系而發(fā)生書寫上的變異,mebbe就屬于這一種。大家通常是出于幽默或是口語目的使用這種寫法,mebbe最早的使用可以追溯到1825年,不過那時候是被拼寫為mebby。
Ables
副詞ables現(xiàn)在很少見,主要是在蘇格蘭南部以及英格蘭北部使用,該詞來源于常見形容詞able,able也曾作為副詞來使用。
Aiblins
Aiblins主要用在蘇格蘭及愛爾蘭英語中,在英格蘭北部部分地區(qū)也有使用,它是由able以及后綴lings組成的。
Yimkin
外來詞yimkin來自阿拉伯語,意為“也許”,它在英語中作為俚語的使用可以追溯到上世紀20年代,這意味著它可能是作為士兵間的黑話傳入的。
It is possible that…
如果你想含糊其辭,那么it is possible that這個短語就是個不錯的選擇。
Weather permitting
字面上看,weather permitting的意思是“是否改變原有計劃要取決于天氣”,但是它也可以用在你不想馬上作出承諾的時候。
Depending on circumstances
和weather permitting類似,depending on circumstances在逃避承諾的時候也是個不錯的選擇。