筆者認為,“地溝油”比較精準的翻譯是illegally recycled waste cooking oil(這個翻譯來自于大山),也即“非法回收的廢棄食用油”。這個翻譯的結構相對比較復雜,現(xiàn)分析如下:
1. illegally在這里作副詞修飾recycled,意思為“非法地”;
2. recycled是過去分詞,表示被動,因為地溝油“被回收”;
3. waste是形容詞,意思為“無用而可丟棄的”;
4. cooking oil的意思為“用來做飯的油”。
大山是加拿大人,母語是英語且精通漢語,在中國是非常著名的相聲演員和主持人。因此,由他寫的有關英漢互譯的的內容很有參考價值。以下內容摘自大山的微博,供大家參考:
【地溝油】直譯:gutter oil——沒有點明實質,恐怕還得解釋。中國日報翻譯成:swill-cooked dirty oil泔水里燒過的臟油——有些費解。紐約時報的翻譯:recycled cooking oil回收的食用油——聽起來還挺環(huán)保,貌似該大力提倡。我的解釋:illegally recycled waste cooking oil 非法回收的廢棄食用油。