1. Green around/about the gills
Gill可指“腮”。氣色好壞中英文都喜歡用顏色來形容,比如turn green就可表示氣色不好,上面這個短語也可以用來形容身體欠佳。
例:Matt was out drinking last night and he's a bit green about the gills this morning!
馬特昨天晚上出去喝酒,今天一早臉還有點兒綠呢。
2. Green with envy
中文里說人家羨慕嫉妒恨可以用“眼紅”二字表示,英文則選擇了“綠色”為代表, green-eyed可指嫉妒的,而這個短語表示嫉妒極了。
例:His brother's success made him green with envy.
他兄弟很成功,這讓他十分嫉妒。
3. Green thumb
如果說一個人的拇指被染成綠色了,那可能是因為他天天照料綠植,英文借用這個說法表示某人有園藝才能。
例:Thanks to my mother's green thumb, we usually had vegetables fresh from the garden.
多虧我媽是個園藝高手,我們才能經(jīng)常吃到花園里新鮮的蔬菜。
4. Give sb the green light
“紅燈停,綠燈行”的道理看來中西方都是一樣的。給某人開綠燈,也就是放行、批準(zhǔn),大開方便之門的意思。
例:His boss finally gave him the green light to start the new project.
他的老板終于同意他開發(fā)新項目了。
5. Greener pastures
Pasture指的是牧場,“更綠的牧場”則用來表示更好的職位。
例:He left for greener pastures after working here for 10 years.
在這里工作了10年之后,他跳槽尋找更好的職位。