腦袋在云里,看到的全是迷迷蒙蒙的幻想世界。形容人心不在焉總在做白日夢(mèng),活在自己的幻想中。
A storm in a teacup
小茶杯里的暴風(fēng)雨。小題大作。
Hold your horses
穩(wěn)住你的馬兒們。這里的典故是由于前人出行多用馬車代步,牽住急躁的馬兒不讓它走,就引申為等一會(huì)兒的意思。
Bob's your uncle
“看到那怪物了嗎?那是你叔叔!” 其實(shí)一開(kāi)始就是“我爸是李剛”,有后臺(tái)好辦事的意思。后來(lái)引申為做成這件事輕而易舉,就像你叔叔是鮑勃一樣!(還是感覺(jué)好繞)
Bule in the face
臉都綠了(不要問(wèn)我為什么不翻成藍(lán)了~) 形容非常努力過(guò)后精疲力竭(仍未得到)的樣子。
As cool as a cucumber
像夏天的黃瓜一樣涼快!形容優(yōu)哉游哉閑云野鶴的生活,真是好契合當(dāng)下的語(yǔ)境呢~
Heart in your mouth
心臟都在嘴里了。中文說(shuō)的“心提到了嗓子眼”。
A piece of cake
大家都非常熟悉的“小菜一碟”。
Kick the bucket
踢水桶。古人行刑時(shí)腳下會(huì)墊水桶,把水桶踢掉,就代表著死亡的到來(lái)。(畫面有點(diǎn)憂傷呢~)
Dead as a doornail
像門釘一樣死得透透的。這真是非常恰到好處的比喻啊~