自從我生活在國外之后,我才明白原來就算同樣是英語,也有一些單詞和短語是美國當(dāng)?shù)厝瞬艜褂玫?。我們美國人很為這些習(xí)慣用語感到自豪——就像我們?yōu)橛驼ㄊ称穬A心和對所有與法國相關(guān)的事情著迷一樣(沒錯,這是事實(shí))。但是這些美國本地人的詞匯總是在聚會中引起混亂,或是讓同事產(chǎn)生各種疑問,——相信我真的是這樣。
現(xiàn)在就來看下面這些美國用語,像美國人一樣說話吧!
你說Toilet(廁所),但我們說Restroom(休息室)
我也不確定為什么我們這么說,畢竟也沒有太多人真的會在那里休息,但至少你現(xiàn)在知道人有三急的時候該說什么了(另外:needing to use the toilet,需要用廁所——或者休息室,是一個俗語)。
例如:32 ounces of Fanta is too much for my bladder. I really need to use the restroom.
32盎司的芬達(dá)把我憋死了,我真的需要用休息室方便一下。
Annoyed(生氣),Upset(不安)還是Disappointed(失望)?可以說Bummed
這個詞來源于bummer(失敗),這意味著一個令人失望的情境或者經(jīng)歷。不過這個詞只能用在程度比較輕的場合,比如街角的商店沒有你最愛的甜甜圈,再重的程度就不能用bummed來形容了。
例句:I’m super bummed. I asked for curly fries but got waffle fries instead.
我超級郁悶的,我想要薯?xiàng)l的可是卻只有華夫餅了。
準(zhǔn)備好了嗎(Ready)?其實(shí)是Set
不要誤會哦,這里不是在順序表演準(zhǔn)備-就位-出發(fā)。實(shí)際上在任何的句子中,你都可以用set(就位)來替代ready(準(zhǔn)備好了)。我們都習(xí)慣于直白的表達(dá)(盡管我們的語法規(guī)則可能不是這樣),所以就算是少兩個字母也是好的。
例句:Rain jacket? Check. Pride and Prejudice paperback? Check. Dry humor? Check. You’re set for your first trip to England!
雨衣帶了嗎?帶了?!栋谅c偏見》呢?帶了。即將面對的冷幽默準(zhǔn)備好了嗎?是的。那么你已經(jīng)準(zhǔn)備好迎接你的英國之旅了。
Pissed(惱火)就是生氣,而不是喝醉的意思
我知道英式英語的惱火有別的意思,但是美式英語中pissed就是生氣的意思。如果加上off變成pissed off,那就是生氣極了。你不會經(jīng)常聽到pissed off,但是如果聽到了一定要趕緊跑啊。
例句:The other day, I got stuck in traffic and cut off seven times on my way to the mall. I was so pissed by the time I got there!
前幾天,我開車去超市的路上遇到堵車,并且被迫停車了七次,真是氣死我了。
I could care less(我不太關(guān)心)意味著I couldn’t care less(我真的不太關(guān)心)
這個說法我一直很困擾,連我說的時候都會覺得有點(diǎn)負(fù)疚感。我真的無所謂到底是I could care less還是I couldn’t care less。
例句:I’m up for Mexican, Chinese, or Vietnamese food. Really, I could care less about what restaurant we go to. 我可以去吃墨西哥菜、中國菜或者越南菜。說真的,我不是很關(guān)心我去哪個餐廳吃飯。
彩蛋:大聲的說話(自豪的說)
我給你最重要的忠告:說什么都要很大聲。全力的壓過外界的聲音是我們的特長,還有不管什么時候去哪里都穿著運(yùn)動裝(我們美國人就是這樣)。
想要了解更多語言趣事,參加英孚的海外游學(xué)(https://liuxue.ef.com.cn/pg/youxue/)或者瀏覽出國咨詢(https://liuxue.ef.com.cn/info/)網(wǎng)站的豐富內(nèi)容吧。