沖著不是目標(biāo)的樹汪汪叫
含義: 在不對(duì)頭的地方尋找;弄錯(cuò)了的目標(biāo)。
例句:
John wanted me to get him a job. He's barking up the wrong tree. I don't have that kind of power at my office.
約翰要我?guī)退曳莨ぷ?,但他找錯(cuò)了人。我在辦公室里沒有那么大權(quán)力。
2. Knock on wood
敲木頭
含義: 指用敲木頭來避免厄運(yùn)或?qū)崿F(xiàn)期待的迷信舉止。
例句:
I'm hoping to get a promotion this month. Knock on wood!
我希望這個(gè)月獲得晉升。求好運(yùn)!
3. Out on a limb
出來站到枝干上
含義: 作某種冒險(xiǎn),讓自己處于某種困難或有風(fēng)險(xiǎn)的境地。
例句:
Sam had a secure job with a high salary, but he dreamed about owning a restaurant. Last year, he went out on a limb and quit his job to open a small restaurant.
薩姆有一份穩(wěn)定的高薪工作,但他夢(mèng)想開餐廳。去年,他冒險(xiǎn)辭去工作開了一家小餐廳。
4. Can't see the forest for the trees
只見樹木不見森林
含義: 無法從更廣的角度觀察局面;無法看清整體或大局。
例句:
Yuki is very detail-oriented, but she is not able to see the forest for the trees.
尤姬非常注重細(xì)節(jié),但她沒法看清大局。
5. The apple doesn't fall far from the tree
蘋果掉不到離樹太遠(yuǎn)的地方
含義: 一個(gè)人與其父母在行為或外貌特征方面非常相似;有其父(母)必有其子(女)。
例句:
Jenna's mother is a surgeon, and her father is also a doctor. Jenna will graduate from medical school next year. The apple doesn't fall far from the tree!
詹娜的母親是外科醫(yī)生,父親也是醫(yī)生。詹娜明年會(huì)從醫(yī)學(xué)院畢業(yè)。真是有什么樣的父母就有什么樣的女兒!
6. Out of the woods
走出樹林
含義: 脫離危險(xiǎn);擺脫困境。
例句:
My business was losing money for several months. I thought about closing the business. Fortunately, the economy is better, and my business is doing well now. I'm out of the woods.
我的生意好幾個(gè)月都了賠錢,我曾想關(guān)張。但幸運(yùn)的是,隨著經(jīng)濟(jì)好轉(zhuǎn),我現(xiàn)在的生意不錯(cuò)。我已走出困境。