strawberry generation 草莓族
【講故事猜詞義】
故事來(lái)了:
Jessie is a person of high quality. One day, she was critized by her manager, she wanted to jump ship. She is the so-called "strawberry generation".
杰西是一個(gè)高素質(zhì)的人。有一天,她被經(jīng)理批評(píng)了,她就想跳槽。她就是所謂的“草莓族”。
到這里,猜到草莓族的意思了嗎?
【度娘說(shuō)】
草莓族多用來(lái)形容1981年后出生的年輕人像草莓一樣,盡管表面上看起來(lái)光鮮亮麗,但卻承受不了挫折,一碰即爛,不善于團(tuán)隊(duì)合作,主動(dòng)性及積極性均較上一代差。開(kāi)始投入職場(chǎng)的“草莓族”,最大的特色之一,就是工作時(shí)往往沒(méi)什么定性,只要有更好玩的工作,或是較高的薪水,就會(huì)見(jiàn)異思遷。
【栗子】
They look chic and sophisticated. They are soft and get hurt easily. They seem unbearably spoilt and can't take much pressure. They are the so-called "Strawberry Generation".
他們看起來(lái)時(shí)尚又世故。他們軟弱也容易受傷。他們好像被寵得一塌糊涂,承受不了什么壓力。他們就是所謂的“草莓族”。
【雜談】
草莓族,剛看到這個(gè)詞,小編還以為又在黑那些滿臉痘痘坑的人了。原來(lái)草莓族是指那些年輕浮躁、心理承受能力差,吃不起苦的現(xiàn)代職場(chǎng)青年啊。如今生活條件富裕了,年輕人基本為獨(dú)生子女,集三千寵愛(ài)于一身,生長(zhǎng)環(huán)境對(duì)一個(gè)人的性格果然有非常大的影響。