WC詞義本身與Toilet區(qū)別不大,但是從修辭上說,前者給人的印象是簡(jiǎn)陋、不太衛(wèi)生,而后者非但有潔凈、舒適的感覺,而且還可以在里面梳妝打扮。Toilet這個(gè)詞來(lái)源于法語(yǔ),就連法語(yǔ)“香水”一詞(eaudutoilet)也和Toilet有關(guān),可見還是很有高雅的感覺。文雅的翻法把Toilet譯作“公共洗手間”。
WC的意思易明,所以曾被廣泛采用。但是由于人人皆知WC所指為何,因此有些人認(rèn)為不雅,便以其他較含蓄的字眼來(lái)替代,如lavatory,restroom,bathroom,toilet等字,都可以用來(lái)指廁所。在一般公眾場(chǎng)所,廁所向例以性別區(qū)分,男用的多寫上men,或gent's,女用的則寫上women或ladies'。在外國(guó)人口中,WC一詞基本已消失;但在很多以英語(yǔ)為基礎(chǔ)外語(yǔ)的地方卻還保留著,因?yàn)橐子谏峡?,一聽之后便不?huì)忘記,這可以算是語(yǔ)言上的一種特色。
所以,下次在老外面前,想要去洗手間,咱也得文雅點(diǎn),可不能說“我要去W.C.”了。