其實(shí)這與英文發(fā)展的歷史有關(guān)。十一世紀(jì)法國人入侵英文的發(fā)源地英格蘭,并引進(jìn)了法文。從此法文成為英國上流社會(huì)和統(tǒng)治階層的語言,而平民百姓則繼續(xù)使用英文。這種一國兩文的情況持續(xù)了好幾百年,直至十四世紀(jì)英文再度崛起,重新成為主流語言為止。但此時(shí)的英文中已經(jīng)借用了很多法文詞了。
英文中的外來法文詞大多是和上流生活有關(guān)的詞匯。比如現(xiàn)在英文中很多跟政府法律 (government, legislature, court),文化藝術(shù)(dance, language, art),生活品味 (leisure, fashion, cuisine)有關(guān)的英文詞匯,都是從法文中借來的?! ★嬍骋彩侨绱恕O铝魃鐣?huì)的豬牛羊,英文里是pig, ox, sheep,但一搬上餐桌,立刻身價(jià)百倍,連名字都改了,成為了高尚的發(fā)文pork, beef和mutton。
補(bǔ)充幾種肉類的說法:
瘦肉:lean meat
肥肉:fatty meat/ meat containing a large amount of fat
五花肉:(豬的)streaky pork;(牛的)marbled beef
雞胸肉:chicken breast fillet/ breast / white meat
牛腰肉:sirloin
雞翅膀:wing/ wingtip
肉餡:ground meat/ mincemeat