在學(xué)習(xí)英語的過程中,知曉并熟練掌握一些與食物有關(guān)的英語習(xí)語,不但有助于我們了解英語國家的文化背景,而且能使我們的英語更加地道。下面筆者就一些常見習(xí)語做簡單介紹:
1. apple of the eye 掌上明珠;寶貝
習(xí)語中的apple原指“瞳孔”。古時候,人們認(rèn)為瞳孔是固體球形物,如蘋果的果實(shí),便把瞳孔稱為apple of the eye。由于瞳孔對于人非常寶貴,人們視其如珍寶而加以保護(hù),故后來用apple of the eye喻指“珍愛的人或物,寶貝等”,如:
He loved his sons, but his daughter was the apple of his eye. 他愛他的兒子,但女兒是他的掌上明珠。
2. bread and circuses 小恩小惠
古羅馬時期,政府常常向百姓提供免費(fèi)的糧食和娛樂,用以緩和百姓的不滿情緒。本習(xí)語出自古羅馬著名諷刺詩人尤維納利斯(Juvenal, 60~140)所寫的16首諷刺詩第10首(Tenth Satire)中的一個短語panem et circenses(面包和馬戲)。詩人用該習(xí)語指代古羅馬統(tǒng)治者出于安撫目的款待公眾的免費(fèi)面包和馬戲觀賞。bread and circuses一語現(xiàn)在仍然保留原語的含義,表示統(tǒng)治者用以撫慰百姓的“糧食和娛樂”,即“小恩小惠”,如:
The whole news story smacks of bread and circuses—a conspiracy to keep the voters’ minds off the major issues of the day!
整篇新聞報(bào)道微帶小恩小惠的味道,它企圖借此轉(zhuǎn)移選民對當(dāng)前主要問題的注意!
3. cup of tea 喜愛的東西;感興趣的事情
在英國歷史上,各階層常常以啤酒和葡萄酒為飲料。當(dāng)時,窮人常說not my pot of beer,富人常說not my glass of wine,表示“不合自己口味的東西”。后來,隨著茶葉的引入,喝茶逐漸成為一種風(fēng)氣、時尚,于是就出現(xiàn)了常用口語:That’s not my cup of tea.(這不是我喜歡的茶。)后來one’s cup of tea逐漸被人們廣泛使用,其意義也被引申為“感興趣的事,喜歡的東西等”。another cup of tea的意思則是“另外一回事,又作別論”,如:
Playing cards isn’t her cup of tea. Let’s watch television instead.
她不喜歡打牌,我們還是看電視吧。
It’s true that I have promised to give you any help you need, but lending you my homework for you to copy will be another cup of tea.
不錯,我答應(yīng)過什么事兒都幫你,但把作業(yè)借給你抄襲可不在內(nèi)。
4. carrot and stick 胡蘿卜加大棒;軟硬兩手
騾子通常被認(rèn)為是極其頑固的動物,可即使是騾子,只要在它前面吊上胡蘿卜(carrot),同時在后面用棍棒(stick)抽打,騾子也一定會往前走。因此carrot and stick常被用來比喻“軟硬兩手”,有時也作the carrot and the stick。丘吉爾(Sir Winston Churchill,1874~1965)曾經(jīng)在1943年會見記者時用過這一比喻:“We shall operate on the Italian donkey at both ends, with a carrot and with a stick.”(我們將用胡蘿卜加大棒使這頭意大利蠢驢聽話。)
5. forbidden fruit 禁果;歡樂(尤指男女偷歡)
出自《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》“惟有園當(dāng)中那棵樹上的果子,上帝曾說,你們不可吃,也不可摸,免得你們死。”(“But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.”)有這樣一句諺語:Forbidden fruit is sweet.(Proverb)(諺)禁果最甜。
6. a land flowing with milk and honey 富饒之地,魚米之鄉(xiāng)
出自《圣經(jīng)·出埃及記》“And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up to out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey.”(我下來是要救他們脫離埃及人的手,領(lǐng)他們出了那地,到美好寬闊、流奶與蜜之地。)該習(xí)語也作a land of milk and honey,如:
America is now the fancied land of milk and honey, but not for every American citizen. 美國現(xiàn)在是人們心目中生活富裕的國家,但并非對每個美國公民都是如此。
7. have egg/jam on/over one’s face 形象受損害;出丑
人在吃雞蛋或果醬時不小心弄到臉上而自己卻不知道,看起來就會有點(diǎn)兒可笑,像個傻瓜一樣,這就是have egg/jam on/over one’s face原先的含義。此習(xí)語源自美國,后來也被英國英語接受,現(xiàn)多用于口語中,表示“形象受損害;出丑”等,有時也以be left with egg/jam on/over one’s face形式出現(xiàn),如:
The latest scandal has left the government with egg on its face.
最近的丑聞使政府形象受到損害。
8. pie in the sky 渺茫的幸福;無法實(shí)現(xiàn)的計(jì)劃
該習(xí)語出自美國流行歌手、世界產(chǎn)業(yè)工人聯(lián)盟(IWW)的組織者希爾(Joe Hill, 1879~1915)在1911年所作的一首歌曲《傳教士與奴隸》(The Preacher and the Slave)。他在歌中寫道:You will eat, bye and bye,/In the glorious land above the sky!/Work and pray,/live on hay,/You’ll get pie in the sky when you die!(不久你將在天上的圣地就餐,勞作吧,祈禱吧,靠著干草干活,死后你就會有天國的餡餅。)這幾句話是希爾從美國救世軍的軍歌中引用來的,意在諷刺揭露這個宗教組織的欺騙性。由此,人們就用pie in the sky喻指“渺茫的幸福;不能實(shí)現(xiàn)的承諾”等,如:
Their plans to set up their own business are just a pie in the sky. 他們要創(chuàng)辦自己公司的計(jì)劃猶如天上的餡餅,希望十分渺茫。
9. say cheese 笑一笑
say cheese是照相時攝影師要被照者面帶微笑時說的一句話。因?yàn)楫?dāng)你說cheese時,你的口是呈微笑形的。cheese只取其音,而不用其意,故say cheese一般翻譯為“笑一笑”,如:
Come on everyone, say cheese for the camera. 各位,對著鏡頭笑一笑。
10. sour grapes 酸葡萄;聊以自慰的話
來自《伊索寓言》(Aesop’s Fables)中《狐貍和葡萄》(The Fox and the Grapes)的故事。一只饑渴的狐貍想吃葡萄架上的熟葡萄但又夠不著。它想方設(shè)法,結(jié)果還是沒吃到。最后只好悻悻地轉(zhuǎn)身走開,一邊走一邊自我解嘲說:“葡萄是酸的,恐怕沒熟透。”由此,sour grapes常被用于貶低得不到的東西以自我安慰的場合,如:
John said he was more interested in the competition itself than in the prize. Obviously it was sour grapes to him. 約翰說他對比賽本身比對獎品更感興趣,很明顯,對他來說,獎品是可望而不可及的東西。
11. full of beans 精力旺盛的;興高采烈的
此習(xí)語原用來形容馬膘肥體壯、精力旺盛,可以追溯到用馬蠶豆(horse beans)作馬飼料的時代。莎士比亞在他的喜劇《仲夏夜之夢》(A Midsummer Night’s Dream)里曾經(jīng)用bean-fed(本義為“喂以蠶豆的”)一詞來形容馬兒精壯。后來bean-fed逐漸演變成full of beans,表示“興高采烈的;精力旺盛的”,多用于口語。但在美國英語里,full of beans意思則是“胡言亂語”,如:
It’s the kids’ party today and they’re full of beans. 今天是孩子們聚會,他們個個興高采烈的。
Don’t pay any attention to David. He’s full of beans. 別理大衛(wèi),他在胡言亂語。
12. salad days 沒有經(jīng)驗(yàn)的青少年時代;少不更事的時期
salad是西餐中的一種涼拌菜,做salad需要各種新鮮蔬菜,因此人們常把salad跟green(綠色的,不成熟的)和fresh(新鮮的,不老練的)相聯(lián)系,由此產(chǎn)生了salad days,用來表示“閱歷尚淺,處世經(jīng)驗(yàn)缺乏”。此習(xí)語出自莎士比亞的《安東尼與克里奧佩特拉》(Antony and Cleopatra)。埃及女王克里奧佩特拉在女侍夏米安(Charmian)拿其以前的情人凱撒取笑她時,她就用salad days為自己辯解。她說:“My salad days ,/When I was green in judgment: —cold in blood...”(那時候我還年輕,缺少見識,熱情還沒有煽起,……)意思是說她當(dāng)時對凱撒的感情是遠(yuǎn)不能和她現(xiàn)在對安東尼的愛情相比的,如:
I was in my salad days then, and fell in love easily. 我當(dāng)時年少輕率,容易墮入情網(wǎng)。