相親
Although dating a person who is visually impaired might be considered a blind date, the term is commonly used for a pre-arranged social appointment where a third-party sets a date for two mutual friends who have never met. Therefore, the date is designated as “blind.”
雖然跟視力障礙者約會也可能當(dāng)做是blind date,但是這個短語通常用來表示預(yù)先安排的社交約會,它是由第三方為兩個從沒有見過的共同的朋友安排的約會,這個約會就被指定為“blind”。
Example:
Lineker met Danielle on a blind date.
萊因克爾和丹妮爾在雙方好友安排的一次約會中相識。
2. To fall for
愛上
In the case of “to fall for someone” or “to fall in love,” the word fall functions as an intransitive verb representing a particular state of being.
在to fall for someone(愛上某人)或to fall in love(墜入愛河)中,單詞fall作為不及物動詞表示一個特定的狀態(tài)。
Example:
When Francois gave Jeanette a handwritten poem, she knew he was falling for her.
當(dāng)弗朗索瓦給了珍妮特一首手寫詩時,她知道他愛上她了。
3. To find Mr. Right or Miss Right
找到真愛
This common phrase denoting the ideal romantic partner has been in use since 1922 when the Irish author James Joyce coined the expression.
自從1922年愛爾蘭作家James Joyce使用這個表達(dá)后,這個表示理想伴侶的短語被廣為使用。
Example:
After she paid the excessive restaurant bill, Marie knew she had found Mr. Wrong not Mr. Right.
在付了昂貴的餐廳賬單后,瑪麗意識到她找的是錯誤伴侶而不是真愛。
4. To get back together
復(fù)合
Getting back together is a common intransitive phrasal verb used when a couple, band or group decide to resume their relationship.
Getting back together是一個常用的不及物動詞短語,表示夫婦、樂隊或團(tuán)體決定恢復(fù)他們的關(guān)系。
Example:
Isabella wistfully looked through the love letters from her ex-lover and realized they should get back together.
伊莎貝拉惆悵地瀏覽前任給她寫的情書后意識到他們應(yīng)該復(fù)合。
5. To get engaged
訂婚
To get engaged is a phrase related to marriage that implies the betrothed parties are reserved for one another.
To get engaged是一個有關(guān)婚姻的短語,它暗示訂婚的兩個人已心有所屬,是彼此的另一半。
Example:
Since meeting her prince charming, Delilah couldn’t wait to get engaged.
自從見到了她的白馬王子,黛利拉迫不及待地想要訂婚。
6. To get hitched
喜結(jié)連理
To tie the knot or get hitched are both common informal terms for marriage.
To tie the knot和get hitched這兩個短語都是表示婚姻的常用非正式短語。
Example:
I'm not surprised you got hitched in Vegas.
你在拉斯維加斯結(jié)婚我一點兒不吃驚。
7. To have a crush
迷戀
A crush is a common informal idiom for a romantic infatuation. This term has been used since the 19th century and is still popular today.
A crush是表示浪漫的迷戀的非正式習(xí)語。這個短語從19世紀(jì)就開始使用,并且直到現(xiàn)在仍然很流行。
Example:
Paul had a crush on Sophie since first grade. He finally summoned up enough courage to invite her to the movies.
自從一年級開始,保羅就迷戀上了索菲。他最終鼓起強(qiáng)大的勇氣約她去看電影。
8. Fall head over heels
拜倒、神魂顛倒
Falling head over heels in love with someone is an idiomatic way of expressing the overwhelming excitement of irrevocable affection.
Falling head over heels in love with someone是一個地道的表達(dá)方式,用來表示難以消失的強(qiáng)烈的喜愛之情。
Example:
Juliet knew she was falling head over heels for Romeo.
朱麗葉知道她被羅密歐迷得神魂顛倒。
9. To be hung up on someone
念念不忘某人
This popular phrase has been in use since the late 1800s. It implies a lingering interest or something you can’t get out of your head.
這個流行短語從1800年代后期開始使用。它表示揮之不去的興趣或事情。
Example:
Antoinette had been hung up on that mysterious cowboy since they met one fateful night.
自從他們在冥冥中注定的一晚相遇后,安托瓦內(nèi)特一直掛念著那個神秘的牛仔。
10. To patch up a relationship
修補(bǔ)關(guān)系
Patching is a term often used for repairing tires or mending jeans. However, it can also be used to denote emotional reconciliation.
Patching通常用來表示修補(bǔ)輪胎或牛仔褲。然而,它也可以用來表示情感上的和解。
Example: Jack and Jill decided it was time to patch up their relationship.
杰克和吉爾認(rèn)為是時候該修補(bǔ)一下他們的關(guān)系了。
11. To pop the question
求婚
This informal idiom for proposing marriage has been in use since 1826.
這個表示求婚的非正式習(xí)語從1826年就開始使用。
Example:
Marcus stopped by the jewelry store that evening and was waiting for the right moment to pop the question.
那天晚上,馬庫斯順路去了珠寶店,他正等待合適的時機(jī)去求婚。
12. Those three little words
那三個字(指“我愛你”)
There are plenty of three-word phrases, but this romantic idiom only refers to “I love you”.
三個字的短語很多,但是這個浪漫的習(xí)語僅指“我愛你”。
Example:
Martina waited with anticipation hoping her sweetheart would say those three little words.
瑪?shù)倌瘸錆M期待的希望她的甜心能夠?qū)λf我愛你。