1. Fast-talk 花言巧語
表示這個(gè)人說話很自信,說得又多又快,特別有說服力,不過說的話卻不怎么值得人相信。
例:He fast-talked the old woman out of a large piece of her property.
他花言巧語地哄騙那個(gè)老太太拿出一大筆財(cái)產(chǎn)。
2. To blow one's own horn 自吹自擂
我們都知道horn在英文中是喇叭的意思。To blow one’ own horn, 是吹自己的喇叭嗎?當(dāng)然就是指“吹牛,說大話”了。
例:We've had a very successful year, and I think we have a right to blow our own horn a little.
我們今年成績(jī)出色,所以說點(diǎn)大話應(yīng)該也沒什么。
3. Tall tale/story 說大話、多指那些荒誕、夸張的事情。
用Tall 來形容story看似不太搭調(diào),什么故事才高大呢?這里就是指那些離奇,不和實(shí)際的故事。而Tale-teller正是指那些愛搬弄是非、賣弄的人。
例:They sat around the campfire telling tall tales about their hunting adventures.
他們圍坐在篝火旁講著自己狩獵冒險(xiǎn)的奇聞。
4. Butter someone up 說好話討好某人
中文里說人嘴甜,常用“這人嘴抹了蜜”來形容,而英文里用了butter(黃油)這個(gè)詞。形容說好話,巴結(jié)討好。
例:He's busy buttering up potential clients.
他正忙著巴結(jié)潛在客戶。
5. Name-dropping 提大人物的名字來抬高身價(jià)
生活中,你也許會(huì)碰到一類人,總愛和人炫耀自己認(rèn)識(shí)這個(gè)明星,那位名人,動(dòng)不動(dòng)就把他們的名字抖摟出來曬曬,顯得自己很有面子。英文里,我們叫他們“name-dropper”。
例:There's an excessive amount of name-dropping in his autobiography.
他的自傳里拽了很多大人物的名字。
6. Brag 吹噓
太過驕傲地跟人家說自己做過什么、或者有什么東西,是不是有自夸的嫌疑?通常你會(huì)用上這個(gè)詞“Brag”。
例:I'm not bragging but I think I did very well in the interview.
我不是吹噓,但我覺得面談時(shí)表現(xiàn)很好。