我在一家美國人的貿(mào)易公司做事,有一次老板臨時(shí)決定出差去廣州。適逢廣州交易會期間,各大賓館的房間都客滿了。一時(shí)訂不到房間,幾個(gè)白人同事和我以及老板正在討論此事。老板突然向我發(fā)問到:“Janet,do you have any pull?”
看到我一臉茫然的樣子,他換了個(gè)詞說:“Do you have any juice?”我聽了更是摸不到頭腦,以為他想要“something to drink”,就試探著問道“What kind of juice do you want?Apple juice, orange juice?“旁邊的一個(gè)白人同事和老板哈哈大笑。
后來他們解釋到說:“Pull”和“juice”都是俚語,意思是“connection”,就是問我在廣州有沒有”關(guān)系“可以幫他訂到旅館。
37.Change dress
二十多年前,我在美國一家著名的大公司工作,上司是一位年輕美麗的美國小姐塔妮.由於她對於屬下的升遷加薪,全憑送禮的多,寡,貴,賤做準(zhǔn),造成單位職員競相送禮之風(fēng).後來上級主管所風(fēng)聞,就召集我們這個(gè)單位職員開會,要調(diào)遷塔妮的職位.在開會中,塔妮一再質(zhì)問"Why do you want to change my dress?"
我聽到她說"為什么要換我的衣服?"心中十分奇怪.為什么上級主管要換她的衣服呢?後來我才知道"Change dress"就是調(diào)職的意思.真是貽笑大方.
38.naughty vs. active
久未見面的老外問我:“How is your baby son?”我想說我的兒子非常頑皮活潑好動(dòng),就說:“He is very,very naughty。”
哪知老外一聽愣了,隨即意會到我的用詞的不當(dāng),他告訴我naughty是個(gè)貶義詞;形容嬰兒好動(dòng)可愛用active,所以我應(yīng)該說:“My son is very active。”
原來如此!
39.Losing my mind
有一天早上,我到公司的辦公室去復(fù)印一疊文件,復(fù)印完畢后,正要步出辦公室的時(shí)候,忽然想起來最后那一張?jiān)€在復(fù)印機(jī)內(nèi)尚未取出,我轉(zhuǎn)身回去取那張文件時(shí),口中念念有詞地說:“I am losing my mind。”
不料辦公室內(nèi)的三位女秘書都笑了起來。因?yàn)橐黄鸸ぷ鞫嗄炅?,我知道她們絕對不是在嘲笑我。我馬上向她們請教是什么地方出了毛病。其中一位告訴我說:“You are not losing your mind。Losing your mind means being crazy(喪失理智,發(fā)瘋)。”
這時(shí)我才明白,我自以為是的“創(chuàng)造欲”又出洋相了,原來我是想說:“我的記憶力越來越差了。”卻變成了:“我要發(fā)瘋了!”
40.He works like a dog
同事David為了多掙錢買訂婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸”He works like a dog“。當(dāng)時(shí)我的英文還不夠好,只是記住了美國人形容工作努力的人為”dog“,而不是牛。
有一天,David在工作八小時(shí)后,又替別人加夜班,于是我就脫口夸道:”David,you really looks like a dog!“話畢,我突然發(fā)覺大家的神色不對頭,一個(gè)女同事笑著解釋說:”Someone looks like a dog,意思是說此人非常Ugly(難看)。