B: Fine. Thanks.
相信上面這段話大家再熟悉不過,但是如果把fine換成hunky-dory,估計(jì)就有很多人找不著北了。其實(shí),hunky-dory就是fine、great的意思,只不過更活潑,更美式化一寫,美國人會經(jīng)常使用它。
為什么hunky-dory這個看起來和聽起來都有幾分怪的單詞會表示fine、great的意思呢? 這個問題一直沒有明確的答案,但是廣為流傳的有這樣的幾種說法:
1、 據(jù)說在19世紀(jì),日本橫濱(Yokohama)有一條著名的街叫Honcho-dori。這條街十分繁華,應(yīng)有盡有,因此十分受美國水手的歡迎。他們管這條街叫hunky-dory(發(fā)音和honcho-dori)接近,由此成為水手的常用俚語,表示“好,舒服”。隨著流行程度與日俱增,hunky-dory漸漸跳出水手的圈子,成為美國人通用的單詞。
2、 Hunk 來源于荷蘭語honk(目標(biāo),相當(dāng)于英語里的goal)。當(dāng)你實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的時候,自然感覺一切都很好,所以hunky等于fine、great。至于dory,則沒有什么實(shí)際意義,加上去是為了起強(qiáng)調(diào)作用,同時增添幾分幽默感。這種現(xiàn)象在英語構(gòu)詞里很常見,比如lovey-dorry(情意綿綿的),mumbo-jumbo(鳥語,天書)和okey-dokey(好的,即ok)等等。
3、 美國內(nèi)戰(zhàn)時期,著名組合Christy's Minstrels的歌曲"Josephus Orange Blossom"紅極一時。歌詞里有一句提到了red hot hunky-donry contraband (紅火,優(yōu)質(zhì)的走私貨),hunkey-dory由此進(jìn)入主流文化,成為常用單詞。
4、 19世紀(jì)60年代在美國相當(dāng)走紅的雜技演員Japanese Tommy(真名Thomas Dilward)約在1865年開始在表演中使用hunky-dory一詞。受他的影響,hunky-dory成了很多觀眾的口頭禪,廣泛流傳開來。
這些說法都很有趣,你可以選擇其中最有助于自己記住的解釋。不過從嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)角度出發(fā),有必要指出其中幾個說法站不住腳的地方。首先,Honcho-dori在日語里大致是Main Street的意思。日本很多城市都有Honcho-dori的街,說hunky-dory來自橫濱的Honcho-dori感覺有點(diǎn)牽強(qiáng)。
其次,hunky-dory最早以書面形式出現(xiàn)時在1866年10月的美國雜志The Galaxy里。Christy's Minstrels是黑臉(Blackface)樂團(tuán),Japanese Tommy是雜技演員,他們的觀眾面都沒有廣到尋常百姓的程度。再說,流傳也得有個過程。1865年才剛剛冒出來的新詞,不太可能到1866年已經(jīng)成為無須特別解釋的常見單詞。
另外,英語非母語者需要特別注意的一點(diǎn)是,hunky-dory雖然可以看成是fine、great、very good的同義詞,但它并非在任何情況都能與后者互換。比如要表達(dá)“他的字非常漂亮”,可以說His handwriting is fine/great/very good。但不能說His handwriting is hunky-dory。不妨這樣理解,hunky-dory形容的是一種相對比較抽象的狀態(tài),而不是質(zhì)量、水平、功能之類的具體東西。這也是hunky-dory最常以Everything is hunky-dory的形式出現(xiàn)的原因。
舉例如下:
-Jenna: So, how's your newly single life treating you?
-Liz: Very well, actually. I finally have more time for myself, and get to do the things I've always wanted to do. Everything is hunky-dory!