英語口語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語口語 > 口語實(shí)用 >  內(nèi)容

十大最爛的經(jīng)典英文電影譯名

所屬教程:口語實(shí)用

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  NO.10 Casablanca (1942) 翻譯片名:卡薩布蘭卡

  用國外地名作為電影片名,不僅不知其意,要不是片子里有英格麗褒曼、亨弗利鮑加等好萊塢巨星擔(dān)綱,誰會(huì)去看這部名字長得讓人看了就犯困的外國地名的電影?曾經(jīng)有過另外一種翻譯叫“北非諜影”,倒也不錯(cuò),可惜無法將故事中的浪漫情懷表示出來,但好過外國地名當(dāng)片名。

  NO.9 Rain Man (1988) 翻譯片名:雨人

  直譯其名的最終結(jié)果就是讓人不知所云,本來一部表現(xiàn)兄弟情深的經(jīng)典故事片的片名就這么隨意地被糟蹋了,真是可惜。

  NO.8 Forrest Gump (1994) 翻譯片名:阿甘正傳

  單從片名上看,還以為這部片子是一部港臺(tái)片,不僅沒有突出電影的內(nèi)涵,也更無法從片名上獲得大眾的眼球。

  NO.7 Spellbound (1945) 翻譯片名:愛德華大夫

  這部片子的英語原文意思為入魔、著迷,也有中文翻譯成“意亂情迷”。無論怎樣,都比“愛德華大夫”這個(gè)翻譯要好的多。

  NO.6 One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975) 翻譯片名:飛越杜鵑窩

  這部反映統(tǒng)治機(jī)構(gòu)對人性禁錮的佳作,曾經(jīng)震驚世界,而這部經(jīng)典電影的片名翻譯得真是有點(diǎn)搞笑,不知道的還以為是兒童影片。后來有人把片名改成了“飛越瘋?cè)嗽?rdquo;,比之前的譯名要好的多了。

  NO.5 Guess Who's Coming to Dinner (1967) 翻譯片名:猜猜誰來吃晚餐

  直譯片名的又一慘敗之舉,這部反映了黑人白人通婚的種族題材的電影,不僅被翻譯得有點(diǎn)可笑,名字還這么長……

  NO.4 Rebecca (1940) 翻譯片名:蝴蝶夢

  這部反映變態(tài)心理的情仇故事,譯名居然來自莊子的蝴蝶典故,這與這部電影的片名和主題關(guān)聯(lián)不大,有點(diǎn)詞不達(dá)意的感覺。

  NO.3 As Good as It Gets (1997) 翻譯片名:盡善盡美

  這是一部表面輕松,內(nèi)涵有些晦澀的都市后現(xiàn)代中年人戀愛生活的寫照,講述的是都市男女們生活和感情經(jīng)歷的壓抑和無奈。譯者按照字面來翻譯,成了“盡善盡美”,沒有表現(xiàn)出影片的真正含義。

  NO.2 The English Patient (1996) 翻譯片名:英國病人

  這部二戰(zhàn)背景的浪漫史詩片,獲得11項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)提名,最終獲得九項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)。可惜這個(gè)中文片名,讀來令人哭笑不得。

  NO.1 Pretty Woman (1990) 翻譯片名:麻雀變鳳凰

  應(yīng)該承認(rèn)這個(gè)片名,立意算和故事內(nèi)容相比較符合,使用了意譯不能說不到位。可這個(gè)名字無論你怎么讀,都令人感到渾身不是滋味。另外一個(gè)翻譯版本“風(fēng)月俏佳人”,雖然文字上有些羅嗦,倒是和原文比較貼切,意思上勉強(qiáng)說得過去。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思泉州市瓷都陽光名城英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦