1. I'm a laundry virgin.
這句口語很有趣,是我在《老友記》里學(xué)到的。翻譯過來就是“我從未洗過衣服”。Virgin這里的含義是“從未……過的人”。在美國中學(xué)生眼里,高中畢業(yè)舉行的prom party是他們?nèi)松凶钪匾呐蓪Α?/p>
Boys usually dress up and ask their girls to be his date. Most of these teenagers lose their virginity during or after the party.
男生們往往好好打扮一番,約女生出去。很多人在晚上上或者是晚會后就失去了童貞。
相信大家已經(jīng)看懂了virginity的含義。從詞源上講virgin最早出現(xiàn)在中古英語時期,表示“a girl who is not married and with no sex experience”。這個詞流行到今天,已經(jīng)超越了gender的界限,現(xiàn)在也用來形容“處男”。下次如果你在酒吧里遇到一個男老外狡猾的和你說I'm a virgin.。你就可以回他一句“Knock it off, if you are, then I am a saint.”(少來了,如果你是處男,我就是圣人了。)
關(guān)于laundry再送給大家一句地道的美語“Everyone has a little dirty laundry”(每個人都有不可告人的秘密),相當(dāng)于“Everyone has a skeleton in his closet”。
2. I'm not one to kiss and tell.
女性朋友們注意了,這個世界上總是有花花公子,他們到處沾花惹草之后還喜歡吹噓炫耀,這就是kiss and tell。
這個短語在美國的出版界很流行。在美國,總統(tǒng)在即將卸任時通常都會寫些自傳或回憶錄,記錄鮮為人知的白宮軼事,泄露“幕后”的“春光”。這種現(xiàn)象就叫kiss-and-tell。我不用說大家都可能會想起來,像Bill Clinton的《My life》。還有他的秘書Monica Lewinsky(萊溫斯基)與Clinton風(fēng)流韻事之后的kiss-and-tell story—《My love life》(我的愛情生活)。
看來,白宮的確是個吸引眼球,迅速致富的好地方,只要你想kiss and tell。
3. Knock on wood.
很多老外和我說中國人比較superstitious(迷信),my anwser always will be 'that's not true’。然后,我會拿出很多他們迷信的例子,knock on wood便是其中一例。在以基督信仰為根基的西方國家,過去很多教堂的門都是木制的。如果一個人要尋求保護(hù),最好的方式就是“敲”開教堂的“木”門進(jìn)入教堂尋求庇護(hù),knock on wood便由此而來。這個短語現(xiàn)在多是表達(dá)一種祝愿,翻譯過來就是“祝好運(yùn)常在/祝遠(yuǎn)離不幸”等。
除了knock on wood以外,西方國家還有很多奇怪的“迷信傳統(tǒng)”。比如spilling salt means bad luck(撒鹽意味著霉運(yùn))、walking under a ladder can bring misfortunes(在梯子下穿過會帶來厄運(yùn)),還有break a leg(祝你好運(yùn))、my ears are burning(有人在說我的壞話)等等迷信的表達(dá)。
4. Did you guys hit it off?
Hit it off表示“合得來”,“聊得投機(jī)”或“相處融洽”。這里拿出來是要專門聊聊hit這個詞。Hit可是個極品口語小詞。其用法非常廣泛。想要讓人直言不諱,就可以說hit me with it;如果……給你留下了很深的印象或一個想法突然冒出來,地道的表達(dá)可以是it hit me that …;let's hit the road就是馬上上路,hit the books則是用功讀書。另外,hit當(dāng)名詞可以作為“引起轟動效應(yīng)”之用。比如:
You know what, the movie Avator was the biggest hit last year.
去年電影阿凡達(dá)取得了巨大成功。
在短語搭配里最容易讓人誤解的短語就是hit on somebody,它真正的意思就是“勾引…”。《老友記》第一季里就有一段,說Joey拍著逃婚出來的Rachel說:
JOEY: And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live right across the hall. And he's away a lot. (說自己住對門,室友Chandler常不在,意味深長)
MONICA: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day! (今天她大婚,你還勾引她)
5. I've got to hand it to you!
像You don't want to do that.(你最好不要那樣做。)、You're telling me.(這還用你說,我早就知道)、Look smart!(快點,趕快)、My dogs are barking.(我的腿累得走不動了)等等句子一樣,I've got to hand it to you.可千萬不要理解成“我得把它交給你了”。
這句話的意思有點像You're really something!(你真了不起)或You rock.(你真牛),翻譯過來就是“我真是服了你了!”舉個例子:
I've got to hand it to you. How could you know that?
真服了你了,你怎么知道那件事的?