[誤解]我看見了一匹黑馬和一匹白馬。
[正意]我看見了一匹黑白花斑馬。
[說明]a black and white horse意思是“一匹黑白花斑馬”(一匹馬);要表達“一匹黑馬和一匹白馬”(兩匹馬)應(yīng)說a black and a white horse. 再如:a knife and fork 意思是“一副刀叉”,a knife and a fork則意為“一把刀和一只叉”。a watch and chain意思是“一只帶鏈的表”,a watch and a chain 則意為“一只表和一條鏈”。
2. The author wanted to modify the manuscript a third time.
[誤解]作者要用三分之一的時間修改書稿。
[正意]作者要對書稿進行第三次修改。
[說明]在英語中,‘不定冠詞+序數(shù)詞’中的a相當(dāng)于another, 意思是‘又’,‘再’。因此,上句中的a third 意思是‘第三次’,不是‘三分之一’。
3. He knows the history of Britain from A to Z.
[誤解]他了解從A到Z的英國字母的(發(fā)展)歷史。
[正意]他了解英國歷史的全部內(nèi)容。
[說明]from A to Z是個習(xí)慣用法,意思是“從頭到尾(表示描述,涵蓋或了解一個科目的全部內(nèi)容)”。Not know from A to Z 則意為“對。。。。。。一無所知”,“目不識丁”。
4. That house is really A1.
[誤解]那座房子的門牌確實是A-1號。
[正意]那座房子確實是一流的。
[說明]A-1也可以寫作A1,是形容詞,意思是“頭等的”,“一流的”,“極好的”,“最優(yōu)秀的”。