英語口語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語口語 > 口語實用 >  內(nèi)容

英語中各種“尊稱”的正確翻譯

所屬教程:口語實用

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  講話中對身份尊貴著的稱呼和譯法:

  1.Your Majesties 譯為“國王和王后陛下”。Majesty是對帝王和王后的尊稱。Your Majesty用于直接稱呼,His/Her Majesty用于間接稱呼。Majesties用來指國王和王后,女王及其丈夫,王族,王室成員們。

  2.Your Highness 譯為“殿下”是對皇親的尊稱,也可以譯為Your Royal/Imperial/Serene Highness。

  3.Your Excellency譯為“閣下”是用來稱呼大使,總督的尊稱,不可作為普通敬語隨便亂用

  4.The Honorable 也可譯為“閣下”用來稱呼大使,總督外的首相,總理,大臣等身份特殊的人。

  5.盡管有些貴賓并無以上所說的特殊身份,但是在中文禮儀祝辭中經(jīng)常把他們稱為閣下,在譯成英文時絕對不能一律譯成“Your Excellency”或“The Honorable ”。此時可以簡單的譯成“Mr./Miss./Mrs。”即可。

  6.貴族爵位peerages分為公爵Duke,侯爵Marquis或Marquess,伯爵Earl,子爵Viscount和男爵Baron。對公爵和公爵夫人Duchess尊稱為Grace,His/Her Grace間接稱呼時用。侯爵,伯爵,子爵和男爵都可以稱為" Lord "(勛爵)。直接稱呼時,都可以稱Your lordship 。間接提及時可用"Lord +姓"或“Lord+地名” 。對爵士則尊稱為"Sir",爵士的夫人也可稱"Lady"。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長沙市五華單位房英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦