習慣用語take the bull by the horns要是直譯就是手執(zhí)牛角制服公牛。這是個相當古老的習慣用語,流傳至今有兩百多年了。它的確切出典已經(jīng)不清楚。有一種說法是這個習慣用語起源于牧牛場。當一頭怒氣沖天的公牛直沖你而來的時候,你自衛(wèi)反擊的辦法之一就是迎它而上,雙手果斷利落地緊緊抓住它頭上兩角,然后竭盡全力扭轉(zhuǎn)牛頭,使公牛失去平衡摔倒而被你制服。
當然這樣做是需要臨危不懼,迎著困難而上的勇敢精神的。我們來聽個例子。說話的人終于鼓起了勇氣準備去上級辦公室要求加工資了。
例句-1: I'm not waiting any longer for the boss to give me the raise I deserve. I'm going to take the bull by the horns, march in and tell him I want more money or I'm leaving for another job.
他說:我再也不乖乖地等著老板來給我加工資了。我該得到更高的報酬,我要鼓足勇氣迎困難而上;我打算去老板辦公室直截了當?shù)貙λf:要不給我更高的報酬,我就辭職另謀出路了。
他決定不再聽任老板的擺布,而要采取主動、據(jù)理力爭,所以這里的take the bull by the horns含義是不畏權(quán)勢,迎著困難而上。更多信息請訪問:https://www.24en.com/
我們再看一個例子。這回是老板在談論一個懶懶散散、工作不力的雇員:
例句-2: I've been patient with Dick because he's my wife's cousin. But he does less work than anybody else. Today I'm going to take the bull by the horns and tell him he's fired.
他說:我一向都很容忍Dick, 因為他是我太太的表親。但是他活兒干得比誰都少。今天我打算虎口拔牙,單刀直入地對他說他被解雇了。
由于Dick是他太太的親戚,盡管Dick工作不力,但有礙情面他一向都對Dick相當包容,而今天他卻打破情面,正視問題,干脆要辭退Dick。所以這里的take the bull by the horns含義還是克服困難、解決問題。