十大最佳翻譯片名
NO.10 Lord of the rings 翻譯片名:魔戒
“魔戒”是海外華人對(duì)這部新西蘭影人拍攝的電影所起的名字,電影原文片名和大陸的“指環(huán)王”一模一樣,但“指環(huán)王”這樣的翻譯顯得很泛很模糊。因此采用“戒指”這個(gè)詞為底,更加符合電影“王者之戒指”的意思。“魔”這個(gè)字是翻譯外國(guó)電影片名中的常用字,這里用“魔”字來(lái)修飾“戒指”,把原來(lái)“指環(huán)王”過(guò)于中性的意思一下子給點(diǎn)明了,同時(shí)很恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)這部巨作的魔幻風(fēng)格。
NO.9 It Happened One Night (1934) 翻譯片名:一夜風(fēng)流
英語(yǔ)原名的意思為“發(fā)生在一個(gè)夜晚”,講述了記者與一個(gè)離家出走的名門淑女一段偶遇的愛(ài)情輕喜劇。為這部電影寫譯名,既要反映故事情節(jié),又要照顧到中國(guó)觀眾的習(xí)慣,不能顯得太曖昧。“一夜”二字想到不難,但“風(fēng)流”二字的使用令人拍案叫絕,不僅體現(xiàn)了故事情節(jié),同時(shí)從字面暗示這是一部很體面,沒(méi)有不雅情節(jié)的電影。
NO.8 All About Eve (1950) 翻譯片名:彗星美人
這是一部被奧斯卡提名最多的電影(13次),片名原意為“關(guān)于夏娃”,如果直譯中文,簡(jiǎn)直不知所云。彗星兩字用得很妙,首先片名不能用流星,因?yàn)榱餍峭鶐в?ldquo;早逝”的意思,與故事不符。用“彗星美人”體現(xiàn)了稍縱即逝的演藝圈的無(wú)情更替現(xiàn)實(shí),特別是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鮮明的對(duì)比,暗喻了電影主題。
NO.7 The Great Waltz (1938) 翻譯片名:翠堤春曉
電影原名的意思為“偉大的圓舞曲”,直接看,似乎這個(gè)翻譯片名沒(méi)有直接扣題。事實(shí)上這個(gè)片名是一個(gè)暗喻,“翠堤春曉”影射體現(xiàn)了斯特勞斯一生對(duì)愛(ài)情和圓舞曲創(chuàng)作的無(wú)比激情,然后讓觀眾在影片中,尋找與片名相覆的斯特勞斯那段略帶遺憾的愛(ài)情故事和浪漫憂傷的主題曲。可見(jiàn)譯者的大膽以及對(duì)電影內(nèi)容的深刻理解,因此成為翻譯片名的經(jīng)典。
NO.6 Suspicion (1941) 翻譯片名:深閨疑云
原文意思為“懷疑”。譯者如果直譯就很扣題,也符合電影風(fēng)格,但譯者沒(méi)有滿足在這里。“深閨”兩字,原本描述年輕夫妻浪漫的環(huán)境,但加上了“疑云”兩字后,字面意思大變,“疑云”和“深閨”中的“深”字相互呼應(yīng),平添了許多神秘不可測(cè)的色彩,而“疑云”兩字,更是把原文“懷疑”突出,翻譯中的“信”“達(dá)”“雅”俱全,一個(gè)“云”字,更是強(qiáng)化了“疑”,把希區(qū)柯克電影的風(fēng)格入木三分地體現(xiàn)出來(lái)。
NO.5 La Grande vadrouille (1966) 翻譯片名:虎口脫險(xiǎn)
這部法國(guó)電影的翻譯,是80年代大陸罕見(jiàn)的經(jīng)典外國(guó)電影片名。這部風(fēng)靡?guī)状袊?guó)人的法國(guó)二戰(zhàn)喜劇片的中文片名,和滑稽驚險(xiǎn)的故事內(nèi)容,可謂配合得天衣無(wú)縫。
NO.4 Ghost (1990) 翻譯片名:人鬼情未了
原文的名字為“鬼魂”,如果直譯好像是一部恐怖片。“人鬼情未了”是港臺(tái)的翻譯,“人鬼”暗合了陰陽(yáng)兩隔,而“情未了”三字,是對(duì)故事情節(jié)的完美體現(xiàn)。另外五個(gè)字的平仄音韻,錯(cuò)落有致,令人嘆服。
NO.3 Random Harvest (1942) 翻譯片名:鴛夢(mèng)重溫
原文的意思是“意外收獲”,而“鴛夢(mèng)重溫”四個(gè)字,無(wú)論從緊扣故事主題,還是字面的文學(xué)性和創(chuàng)意性,都是絕佳的代表,而且片名能有效地吸引觀眾的注意力。
NO.2 Gone with the Wind (1939) 翻譯片名:亂世佳人
早期原小說(shuō)的中文譯文用的書名是“飄”(Gone with the wind),而“亂世佳人”四字的電影片名更加符合這部小說(shuō)和電影故事情節(jié)。
NO.1 Waterloo Bridge (1940) 翻譯片名:魂斷藍(lán)橋
把外國(guó)電影最佳中文片名的這個(gè)第一名,給予“魂斷藍(lán)橋”,大概沒(méi)有什么大的爭(zhēng)議。原文是“滑鐵盧橋”,這顯然讓人看了會(huì)摸不著頭腦,而想到“魂斷藍(lán)橋”中的“魂斷”兩字不難,最難的是后面“藍(lán)橋”二字中的“藍(lán)”,“藍(lán)”字暗合影片中兩人相識(shí)、相愛(ài)、分手的夜晚氛圍,碰巧的是,“藍(lán)”在英語(yǔ)中意為“憂傷”。僅用了四個(gè)字就能緊扣電影主題,把意境描寫得淋漓盡致,真不愧為電影譯名中的經(jīng)典之作。