例句: Is the cabinet photograph well taken?
誤譯: 這張全體內(nèi)閣成員的合影拍得好嗎?
原意: 這張六英寸照片拍得好嗎?
說明: cabinet photograph (合成名詞) 是"六英寸照片"之意。
2. cakes and ale
例句: She fully enjoyed cakes and ale。
誤譯: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意: 她盡享了人生樂趣。
說明: cakes and ale 意為"人生樂趣(事)". (此語出自莎士比亞著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。
3. call
例句: He has no call to flare up。
誤譯: 他沒有發(fā)怒大叫。
原意: 他沒有必要發(fā)怒。
說明: 本例的 call (名詞), 意為"必要","理由". 作此解時一般用于否定句和疑問句。
4. call one names
例句: My grandpa told me not to call him names。
誤譯: 我爺爺告訴我不要叫他的名字。
原意: 我爺爺叫我不要罵他。
說明: call one names 意為"辱罵某人",用于口語. 值得注意的是, one 一定要用賓格,而不是所有格,即不是one's. "names" 一定是復數(shù) "names", 否則就不是此意. 如上例, 若該成 My grandpa told me notto call his name. 則是"我爺爺叫我不要叫他的名字". call one's name 中的 name根據(jù)情況,可用單數(shù)和復數(shù)。
5. can
例句: Buy up all the pineapples! We can can them。
誤譯: 買下所有的菠蘿吧! 我們完全能夠處理它們。
原意: 買下所有的菠蘿吧! 我們可以將它們制成罐頭。
說明: 產(chǎn)生誤解的主要原因是不了解句中的第二個 can 的意義. 第一個 can 是助動詞,意為"能","會","可能","可以". 第二個 can 是及物動詞, 意為"裝罐","把.....。制成罐頭", 可見, "can can"并非強調(diào)"能夠"。
5. Cancer
例句: He is a Cancer。
誤譯: 他是個癌癥患者。
原意: 他出生于巨蟹宮時段。
說明: 本例的 Cancer(名詞), 意為"出生于巨蟹宮時段的人". 巨蟹宮即黃道十二宮中的第4宮. 巨蟹宮時段約處于6月21日至7月21日。
LZ言: 我估計,它這個巨蟹宮應該就是我們常說的12星座里的巨蟹座吧。
6. canned
例句: Is there any canned laughter in the TV programme?
誤譯: 在此電視喜劇中有罐頭笑聲嗎?
原意: 在此電視喜劇中有預先錄制的笑聲嗎?
說明: 本例的 canned (形容詞) 是美國口語, 意為"預先錄制的"。
7. cannot but
例句: Kirk cannot but sell his car。
誤譯: 柯克不能賣東西, 但可賣他的汽車。
原意: 柯克不得不賣掉他的汽車。
說明: cannot but (后面接原形動詞) 是習語, 意為"不得不". cannot help (avoid,forbear) (后面接動名詞) 也是這個意思. "cannot help + 動名詞" 和 "cannot help but +原形動詞" 是美國口語, 意為都一樣為"不得不". 例: Bertha cannot help beating her up. =Bertha cannot help but beat her up. (伯莎不得不揍她一頓。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt can but sell his car. 句意不是"柯克可以賣東西,但不能賣掉他的汽車." 而是"柯克只能賣掉他的汽車". canbut = can only ("只能")
8. cannot ... more
例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。
誤譯: 諾蘭不能再反對那種建議。
原意: 諾蘭百分之百反對那種建議。
說明: cannot ... more 意為"百分之百地","完完全全地"。
9. cannot ... too
例句: We cannot be too patient with others。
誤譯: 我們對別人不能有太大的耐性。
原意: 我們對別人無論有怎樣大的耐性都不過分。
說明: cannot ... too 為習語, 意為"無論怎樣.....。也不過分". 若上例改成 We should not be too patient with them. 則就變成相反的意思: 我們對他們不應太過忍耐。
10. Canton
例句: A: What is your address?
B: ... Canton, OH 44720。
誤譯: A: 你的地址在哪里?
B: 廣州奧赫路44720號。
原意: A: 你的地址在哪里?
B: (美國)俄亥俄州坎頓.....。郵政編碼 44720。
說明: 本例中的答語是個不完整的地址, 主要是想說明例中的 Canton 不是"廣州" 而是別的城市。英文地址的寫法是按照從小到大的順序, 可見OH不是街名,而是Othio的縮寫, 譯成中文為"俄亥俄(州)", 是美國中西部的一個州.44720 不是門牌號, 而是美國的郵政編碼 (Zip Code), 由五位數(shù)字組成, 不象中國采用六位數(shù)字的郵政編碼. 事實上, 僅從 OH或五位郵碼就可以確定 Canton 不是"廣州" 而是美國俄亥俄州東北部的一個城市------"坎頓". 至于"廣州"的譯名, 雖然舊譯也是Canton, 但現(xiàn)在標準的譯名是 Guangzhou (漢語拼音)。
11. cap in hand
例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。
誤譯: 他拿著帽子走到老板面前請求得到工作。
原意: 他畢恭畢敬地走到老板面前請求得到工作。
說明: cap in hand 是口語, 意為"謙恭地","恭敬地"。
196. capable of anything
例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。
誤譯: 聽說科恩是個無所不能的人。
原意: 聽說科恩是什么壞事都干得出來的人。
說明: capable of anything 是習語, 意為"什么(壞)事都能干得出來"。