一杯咖啡。A cup of Joe也就是a cup of coffee。這個(gè)說法是從紐約一公司Martinson’s Coffee的JoeMartinson的名字得來的,據(jù)說當(dāng)時(shí)臨近街區(qū)都彌漫著咖啡的芳香,所以人們都稱咖啡為a cup of Joe。 Martinson’sCoffee在國(guó)歷史悠久,它的追隨者25%都是紐約人。
average Joe
平常人,普通人。An average Joe refers to someone who is just like everyone else; a normal person. Average means in the middle or not extreme’and Joe is a common malename. So average Joe’refers to a man who is not extremely different from everyone else。
Average意思是“平均的,一般水平的”,而Joe又是一個(gè)極其常見的名字,所以人們就用averageJoe來表示很普通的一個(gè)人。例如我們會(huì)說,雷•羅馬諾是這個(gè)時(shí)代全最受歡迎的電視明星之一,可他卻似乎不把自己當(dāng)成什么大人物,仿佛就是與你生活在同一座城市里的“average Joe”
not know Jack about
對(duì)某事一無所知。如: I don’t know jack about fishing意思就是I don’t know anything about fishing(我對(duì)釣魚一無所知)。而I don’t know Jack的意思就是“我什么也不知道”。關(guān)于Jack,還有兩個(gè)常見的句子。Do you know jack shit? 意思就是問別人,“你知不知道什么叫無知? 在國(guó)的口語(yǔ)中, jack shit 算是一句粗話,意思是什么也沒有。
John Q. Public
普通人。在語(yǔ)中,John Q. Public也是指“普通人,民眾”。類似的詞組是:John Q.Citizen. 語(yǔ)里還有很多與John有關(guān)的詞組,如:big John(新兵),cheap John(亂殺價(jià)的商人;叫賣小販),honest John(誠(chéng)實(shí)的人; 容易上當(dāng)?shù)娜?,square John(誠(chéng)實(shí)可靠的人; 奉公守法的人)。
Jeez Louise
表示驚訝。如:One million? Jeez-Louise! You get any of that? ( 一百萬?老天!有你的份嗎?) Jeez Louise, don’t you know that all banks are closed today? It is Saturday。(天啊,你難道不知道今天銀行不營(yíng)業(yè)嗎?今天可是周六)。
For Pete’s sake
感嘆詞,用以強(qiáng)烈表達(dá)情緒,意為“哎呀,天哪”,有些地方也譯作“看在上帝面上;千萬;務(wù)必”等。在這個(gè)短語(yǔ)中,Pete是耶酥大弟子 St.Peter的昵稱。常在懇求或請(qǐng)求他人時(shí)使用。如:For Pete’s sake,stop makingso much noise。(哎呀,天哪!別弄出那么討厭的聲音啦!)此外,它還應(yīng)用于其他種種不同的場(chǎng)合。假設(shè)你向別人道了歉,他還沒完沒了,這時(shí)你可以說:I said I was sorry.What else do you want me to do, for Pete’s sake?(我已經(jīng)說對(duì)不起了,拜托,你還想叫我怎樣啊?)
a doubting Thomas
生性多疑的人。源自《圣經(jīng)•新約•約翰福音》第20章。該篇講到耶穌復(fù)活后出現(xiàn)在眾人面前,十二門徒之一托馬斯沒有親眼見到,聲稱除非看到他手上的釘痕,用手探入他的肋旁,否則不信他已復(fù)活。后來人們用“doubting Thomas”指那些不肯輕易相信別人的人。
He’s a real doubting Thomas — he simply wouldn’t believe I’d won the car until he saw it with his own eyes。他是一個(gè)真正的懷疑主義者—在沒有看到之前他就是不相信我贏得那輛車。
a plain Jane
長(zhǎng)相不起眼,外貌平凡的女人。這里的plain是“不惹人注目的,樸素的”,而Jane是一般女人名,plain與Jane合轍押韻。如:I wonder why a handsome man like Jeff married such aplain Jane。我很奇怪像杰夫這樣出色的男子怎么與一個(gè)不怎么起眼的姑娘結(jié)婚。
Sheila
在口語(yǔ)中表示少女,年輕貌的女子。一般為女子英文名,譯為希拉,類似于Shelly, Cecilia。
No way, Jose
“不可能的荷西”,常用于熟人之間拒絕做某事。Jose并不表示叫這個(gè)名的人,而是跟way押韻,說起來響亮,好聽。這種說法始于20世紀(jì)60年代國(guó)鄉(xiāng)村。
not know a person from Adam
不知(某人)模樣如何,與(某人)素不相識(shí)。源自《圣經(jīng)•舊約•士師記》第2、3章。上帝創(chuàng)造了世界上的第一個(gè)男人,取名為亞當(dāng)(Adam)。因?yàn)閬啴?dāng)非女人所生,所以沒有肚臍,是最容易辨認(rèn)的人,“not knowsomebody from Adam”就表示“完全不認(rèn)識(shí)某人”。
Mrs. Smith is a friend of mine, but I don’t know her husband from Adam。
史密斯太太是我的朋友,但我完全不認(rèn)識(shí)她丈夫。
Jack of all trades
萬事通。一般指雜而不精,也就是我們平時(shí)所說的“三腳貓”。Jack of all trades and master of none。門門精通,樣樣稀松。