一、Roman Holiday
通常譯為《羅馬假日》,給人造成的印象是浪漫的意大利之旅。
可是英語(yǔ)中的Roman Holiday出典于羅馬帝國(guó)時(shí)代的角斗士表演,因而據(jù)American Heritage Dictionary,其意思實(shí)際上是:
1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the
suffering of others.
2. A violent public spectacle or disturbance in which shame,
degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or
group by another.
看過(guò)影片的人自當(dāng)對(duì)這層含義有所了解。
二、Hobson's Choice
被譯成《霍布遜的選擇》。電影中主角名叫Hoboson,表面上看也沒(méi)有問(wèn)題。
可是大概的情節(jié)是,這位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女兒嫁給店里的伙計(jì),結(jié)果遭到三個(gè)女兒同盟的反對(duì),于是屈從了她們。
在英語(yǔ)中Hobson's Choice也是一個(gè)成語(yǔ),同樣據(jù)American HeritageDictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real
alternative.
出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either
the horse nearest the stable door or none。
電影巧用這個(gè)名字(莫如說(shuō)將主角命名為Hobson),正為了套這個(gè)典故。而譯名恰好顛倒了意思。
三、White Nights
改編于托斯妥耶夫斯基的同名小說(shuō),照字面意思,無(wú)論小說(shuō)或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個(gè)詞組,根據(jù)它的法文詞源,意思是:A night
without sleep. 翻譯過(guò)來(lái)應(yīng)為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說(shuō)愛(ài),最后一晚是個(gè)雪夜,這樣英文原名實(shí)有雙關(guān)之意??捎捎谥饕膱?chǎng)景不是發(fā)生在雪
夜,譯作白夜似乎太牽強(qiáng)了。
四、Who's afraid of Virginia Woolf?
據(jù)說(shuō)香港有報(bào)紙譯為《誰(shuí)怕又貞又淫的女人》,臺(tái)灣某報(bào)則譯作《誰(shuí)怕維吉尼亞州的狼》!如果不是在煽情的話,這簡(jiǎn)直是在賣弄無(wú)知了。Virginia Woolf是英國(guó)著名的意識(shí)流小說(shuō)家,后來(lái)自殺身亡。而這部影片則套用了一曲童謠,名為"Who's afraid of the big, bad wolf?"港臺(tái)的報(bào)紙想象力太過(guò)豐富了!
五、Pumpkin Eater
也許有人會(huì)譯成《食南瓜的人》吧。
其實(shí)這也是來(lái)源于一首廣為流傳的童謠:"Peter, Peter, pumpkin
eater, had a wife and couldn't keep her." 根據(jù)故事情節(jié),譯做《太太的苦悶》似
乎比較恰當(dāng)。
六、Brave New World。Aldous Huxley
(英國(guó)作家,Thomas Huxley之孫)的一本科幻小說(shuō)名。
早期有人譯作《勇敢的新世界》,現(xiàn)在恐怕很多人拿到原著,看到
《美麗新世界》的題目,也要以為翻譯錯(cuò)了。殊不知,這書(shū)題出自莎士比亞的《暴風(fēng)
雨》一劇,Miranda的話:"How beauteous mankind is! O brave new world, that
has such people in't!"這里brave一詞取的是法語(yǔ)brave的意思,作“好”解。Huxley
寫(xiě)此書(shū)是反諷20世紀(jì)的機(jī)器文明,稱它為“大好”,其實(shí)不以為然。