深受婚外情丑聞困擾的美國加州前州長施瓦辛格決定重返好萊塢,將于9月份出演電影《最后一戰(zhàn)》(The Last Stand)。該片為典型西部片風(fēng)格,主角是為63歲的施瓦辛格量身定做的,預(yù)計明年公映。
請看《中國日報》的報道:
Schwarzenegger back in Hollywood saddle
施瓦辛格重返好萊塢
Two months after putting his Hollywood return on hold following a damaging sex scandal, Arnold Schwarzenegger is ready to get back into the saddle.
因為性丑聞造成負(fù)面影響,施瓦辛格重返好萊塢的計劃已經(jīng)擱置了兩個月,但阿諾德•施瓦辛格目前已準(zhǔn)備好重回好萊塢走馬上任。
文中的get back into the saddle就是指施瓦辛格“重返好萊塢”。Saddle的原意是指馬鞍,in the saddle除了表示騎馬,還可以引申為“擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)職務(wù);掌權(quán);在位”,例如:It's good to have an experienced man in the saddle again.(又有一位經(jīng)驗豐富的人掌權(quán)。)這里用get back into the saddle表示施瓦辛格重返好萊塢,暗指他將再次大出風(fēng)頭。
Sex scandal就是指“性丑聞”,這里是說施瓦辛格與女管家發(fā)生extramarital affair(婚外情),并育有illegitimate child/love child(私生子)一事。此外,之前一些明星曝光的sex picture(艷照)、sexual assault(性侵犯)、sexual abuse(性虐待)等事件都屬于sex scandal一類。