請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
As the capital's residents shake off their hangovers following the holiday celebrations, some of the city's experts are chiming in with advice on how to beat the back-to-work blues.
當(dāng)人們從節(jié)日慶祝的宿醉中清醒過(guò)來(lái),返回到工作當(dāng)中的時(shí)候,一些專(zhuān)家也開(kāi)始為人們應(yīng)對(duì)返工憂(yōu)郁癥支招了。
上面報(bào)道中的back-to-work blues就是“返工憂(yōu)郁癥”,類(lèi)似于post-holiday syndrome(節(jié)后綜合癥)或者the holiday blues(假日憂(yōu)郁癥)。這種現(xiàn)象其實(shí)是現(xiàn)代社會(huì)大多數(shù)人的一種正常心態(tài),一般在節(jié)后一周左右可恢復(fù)。Blues在這兒表示沉郁、憂(yōu)郁的感覺(jué),例如the baby blues(產(chǎn)后抑郁癥)。
現(xiàn)代社會(huì)人們面臨各種不同的壓力,也產(chǎn)生了各種千奇百怪的癥狀。例如空巢老人因?yàn)檫^(guò)于孤獨(dú)而可能患上empty nest syndrome(空巢綜合癥)、因?yàn)楣ぷ魃先鄙偬魬?zhàn)或動(dòng)力而出現(xiàn)的身體欠佳或抑郁的underload syndrome(動(dòng)力不足綜合癥)等。