在日常會(huì)話中恰到好處地使用習(xí)慣用語(yǔ)能讓你的語(yǔ)言別有風(fēng)味。我們今天要學(xué)的習(xí)慣用語(yǔ)都包括“nail”這個(gè)詞。它作名詞時(shí)的意思是“釘子”,作動(dòng)詞時(shí)意為“用釘子釘”。
1. nail down
從字面上看,nail down意思是“釘下去”或者“釘牢”。如果把什么東西往下釘在地板上的話,那它的位置就固定不變,成了定局,可以引申為“敲定”,例如:
I nailed down a contract to sell a thousand cars. The customer signed all the papers and I've already faxed them back to you.
我敲定了一個(gè)出售一千輛汽車(chē)的合約。那位顧客簽了所有的文件,我已經(jīng)把文件用傳真發(fā)回給你了。
2. as hard as nails
As hard as nails字面意思是“像釘子一樣硬”。如果一個(gè)人像釘子一樣硬的話,那人想必既頑固強(qiáng)硬又無(wú)情無(wú)義,是個(gè)相當(dāng)難相處的人。例如:
They offered me a good job at that company but I hear that the boss is as hard as nails: one little mistake and you're out on the street the next day looking for a new job。
他們向我提供那家公司的一個(gè)很好的職位,但是我聽(tīng)說(shuō)他們的老板是個(gè)很難相處的人:只要你犯一個(gè)小錯(cuò),他馬上把你一腳踢出公司大門(mén),讓你另謀生路。
3. another nail in your coffin
棺材在死者入殮后才用釘子釘上,所以棺材釘子是送人去地下長(zhǎng)眠的。例如:
You really ought to stop smoking. Every cigarette you light up is another nail in your coffin.
你一定得戒煙,你每點(diǎn)上一枝香煙,就等于往墳?zāi)箍缃艘徊健?br />
這里的another nail in your coffin相當(dāng)于中文的“催命符”,意思是有害健康、危及生命的東西。實(shí)際上人們給香煙起的綽號(hào)就是coffin nail。
4. hit the nail on the head
木工敲釘子得正敲在它扁平的頂上,才能釘?shù)们〉胶锰?。所以hit the nail on the head用來(lái)表示“說(shuō)話行事恰到好處、正中要害或者十分中肯”。例如:
Your analysis really hit the nail on the head.
你的分析確實(shí)一針見(jiàn)血。