大家都知道股票市場(chǎng)通常有“牛市”和“熊市”之分,前者代表股市飄紅,股民掙錢;后者則完全相反。不過,最近有人又提出了一個(gè)“狼市”之說,不知道大家有沒有聽說呢?
One investor's struggle to characterize the US stock market's recent twists and turns led to new market terminology: wolf market.
一位投資人用了一個(gè)新鮮詞匯“狼市”來形容美國(guó)股市近期曲折迂回的走勢(shì)。
The wolf market is characterized by a tight trading range, increased volatility, high stock correlations and quick reversals. Choppy trading makes it hard to pick stocks based on fundamental qualities, leaving shorter-term options and technical analysis better tools for navigating its bounces.
狼市的特點(diǎn)是窄幅震蕩、波動(dòng)增加、股票相關(guān)性高、反轉(zhuǎn)快。鋸齒狀的指數(shù)震蕩提高了投資者依據(jù)基本面選股的難度,使短期期權(quán)和技術(shù)分析成為把握反彈機(jī)會(huì)的更好工具。
Its coiner, Michael Purves, chief global strategist and head of derivatives research at BGC Financial said a wolf is clearly a smaller animal than a bull or a bear, but it's very quick and decisive.
這個(gè)詞的創(chuàng)造者,美國(guó)BGC Financial投資公司首席全球策略師、金融衍生工具研究主管邁克爾•普爾夫斯解釋說,跟牛和熊相比而言,狼的體型更小,但動(dòng)作迅速,決斷果敢。
The wolf market may be here to stay, at least until the economic recovery accelerates or another catalyst prompts the market to find footing. Mr. Purves believes the wolf market will last into 2011.
至少在經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇步伐加快或股市在另一種催化劑的推動(dòng)下重新找到立足點(diǎn)之前,狼市狀態(tài)可能還會(huì)持續(xù)下去。普爾夫斯認(rèn)為,狼市將會(huì)延續(xù)到2011年。