中式英語(yǔ)再次成為了熱點(diǎn)。這次不再是地鐵和景區(qū)指示牌上的英文錯(cuò)誤,或者餐館菜單上的“4 Glad Meetballs”(四喜丸子)、“Chicken Without Sexual Life”(童子雞),而是中國(guó)人自創(chuàng)出來(lái)的新詞匯:“Smilence”(笑而不語(yǔ))、“Emotionormal”(情緒穩(wěn)定),還有更富時(shí)代特色的 “Chinsumer”(指到國(guó)外旅行瘋狂購(gòu)物的中國(guó)人)、“Vegeteal”(指開(kāi)心網(wǎng)上的“摘菜”)。人們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)上傳播和把玩著這些中式英語(yǔ)單詞,新詞還在不斷被發(fā)明出來(lái)。
從最早我們自己諷刺初學(xué)者英文水平低,到后來(lái)好多外國(guó)人搜集散布在公共場(chǎng)合里不經(jīng)意間的“巧妙”錯(cuò)用,再到如今中國(guó)人開(kāi)始故意錯(cuò)用甚至自創(chuàng)英語(yǔ)單詞,中式英語(yǔ)(Chinglish)的內(nèi)涵在不斷地被拓展,人們對(duì)中式英語(yǔ)的態(tài)度也由開(kāi)始的拒絕、嘲笑轉(zhuǎn)變?yōu)樾蕾p、把玩甚至鼓勵(lì)。語(yǔ)言是時(shí)代變遷最敏感的反應(yīng)器,中式英語(yǔ)繁盛的背后是中外交往更加密切、中國(guó)國(guó)際影響力的增強(qiáng)——— 在“Long time no see”、“Good good study,day day up”之后,也許會(huì)有更多中式英語(yǔ)成為外國(guó)人的日常用語(yǔ)。
中式英語(yǔ)成員不斷擴(kuò)展
更早的中式英語(yǔ)得數(shù)舊上海的“洋涇浜”,至今在中國(guó)語(yǔ)文課本選摘的民國(guó)時(shí)期散文里還留存著從英語(yǔ)音譯的“水門汀”(Cement水泥)和“梵阿鈴”(Violin小提琴)的字眼。很長(zhǎng)一段時(shí)間里,中國(guó)人的第一外語(yǔ)變成了俄語(yǔ),直到改革開(kāi)放后,國(guó)人普遍開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)。學(xué)校里的英語(yǔ)教師和新東方的老師開(kāi)始要學(xué)生警惕“Chinese English”。大學(xué)里請(qǐng)來(lái)的外教發(fā)現(xiàn),中國(guó)人講英語(yǔ)很容易照著漢語(yǔ)原來(lái)的習(xí)慣。學(xué)生請(qǐng)假,說(shuō)自己不舒服會(huì)講“I am uncomfortable”而不是“I don’t feel well”,外教得好久才能反應(yīng)過(guò)來(lái);中國(guó)人把廁所叫“WC”而不是“Restroom”,而“WC”在英語(yǔ)國(guó)家只是“茅坑”的意思。浙江大學(xué)的一位美國(guó)外教去中國(guó)朋友家里做客時(shí)發(fā)現(xiàn),中國(guó)人講“餃子”和“豆腐”的單詞都“名不副實(shí)”,“Dumpling”和“Chinese Bean curd”他們并不用,“Ravioli”和“Tofu”則被老外廣泛接受———這兩個(gè)詞對(duì)英語(yǔ)來(lái)說(shuō)也是外來(lái)語(yǔ),分別來(lái)自意大利和日本。
有人給中國(guó)式英語(yǔ)下了定義:帶有中文語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯特色的英語(yǔ)。不過(guò),中式英語(yǔ)進(jìn)一步被提上議事日程,還是跟大量外國(guó)人到中國(guó)工作、生活和旅游有關(guān)。而影響最大的中式英語(yǔ)還是公共場(chǎng)所指示牌和餐館菜單上的英語(yǔ),在網(wǎng)絡(luò)上,它們多數(shù)由外國(guó)人拍攝,以圖片配文的形式出現(xiàn),數(shù)量可謂成千上萬(wàn)。比如“請(qǐng)攜帶好隨身物品”被寫成“Please take good personal luggage”,“先下后上,文明乘車”則是“First under after on, take riding with civility”。有當(dāng)事者表示,許多地鐵站、旅游景點(diǎn)、餐館和其他公共場(chǎng)所的中英文雙語(yǔ)標(biāo)志,英文翻譯最初只為形式齊全,有些只是隨便拿字典或者用谷歌翻譯之類的軟件翻出來(lái)完事,并沒(méi)有太多人注意,可當(dāng)越來(lái)越多的外國(guó)人出現(xiàn)在這里,他們首先注意的是英文,于是其中的錯(cuò)誤一一浮出水面。
老外收集“錯(cuò)得韻味十足”的中式英語(yǔ)
讓人意外的是,大多數(shù)外國(guó)人并不討厭中式英語(yǔ),還有不少人真心喜歡。也許跟外國(guó)朋友的鼓勵(lì)有關(guān)系,最近一段時(shí)間,許多中國(guó)人開(kāi)始按自己的方式自創(chuàng)英語(yǔ)詞匯和句子,如Smilence這樣類似Brangelina(布拉德· 皮特和安吉麗娜·朱莉夫妻的合稱)的“自創(chuàng)合成詞”。也有些詞把漢語(yǔ)里的俏皮話直譯過(guò)來(lái),造成錯(cuò)位和有趣的效果,比如“We two who and who?”(咱倆誰(shuí)跟誰(shuí)?),“No wind, no waves。”(無(wú)風(fēng)不起浪),“If you want money, I have no. If you want life, I have one。”(要錢沒(méi)有,要命一條),“American Chinese not enough”(美中不足)。新華社報(bào)道稱這是“中國(guó)式俏皮話豐富了英語(yǔ)”———而這是一種創(chuàng)新的中式英語(yǔ)。
老外對(duì)中式英語(yǔ)的喜歡看似意外,其實(shí)也容易理解。就好像我們看到外國(guó)人學(xué)中文,即使錯(cuò)誤頻出,也不會(huì)瞧不起對(duì)方一樣。而就在學(xué)英語(yǔ)的中國(guó)人努力改正中國(guó)式的語(yǔ)病時(shí),許多外國(guó)人卻在熱心地收集和整理散落在各個(gè)角落的中國(guó)式英語(yǔ)。當(dāng)然也有老外充當(dāng)“語(yǔ)言警察”努力幫中國(guó)城市糾正錯(cuò)誤的英文,像北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的杜大衛(wèi)。不過(guò),就像英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》的報(bào)道所言,更多老外覺(jué)得中國(guó)式英語(yǔ)“錯(cuò)得韻味十足”,為字母語(yǔ)言添加了調(diào)味劑。對(duì)來(lái)過(guò)中國(guó)的老外來(lái)說(shuō),拍下中式英語(yǔ)的招牌然后上傳到網(wǎng)上,已經(jīng)變成一種時(shí)尚。在照片分享網(wǎng)站 Flickr上,中式英語(yǔ)的照片已達(dá)4千多張,甚至老外們開(kāi)始交流起哪個(gè)風(fēng)景區(qū)和城市的中式英語(yǔ)最多,比如廣州的蓮花山就是幾個(gè)老外公認(rèn)的中式英語(yǔ)的繁盛地。
中式英語(yǔ),奇妙的混合
德國(guó)人紀(jì)紹融的中式英語(yǔ)“網(wǎng)絡(luò)博物館”——— www.chinglish.de網(wǎng)站在中國(guó)已經(jīng)小有名氣。來(lái)華不久,他就在廁所見(jiàn)識(shí)了“Wash after relief”的標(biāo)語(yǔ),他感嘆到原來(lái)在中國(guó),方便完后不光要沖廁所(Flush),還要洗廁所(Wash),他出于記者本能拿相機(jī)拍下來(lái)那個(gè)標(biāo)語(yǔ)。從此竟成了一個(gè)業(yè)余愛(ài)好。他遇到過(guò)“Rolling Donkey”(驢打滾)的驚喜,也碰見(jiàn)過(guò)“Man And Wife Lung Slice”(夫妻肺片)的駭人,還有“Little grass has life,please watch your step。”(小草有生命,足下請(qǐng)留情。)的可愛(ài)與感動(dòng),都把它們一一收錄在自己的博客里。他聲稱:“對(duì)于中式英語(yǔ),絕無(wú)嘲諷之意,而是熱愛(ài)。中式英語(yǔ)是英語(yǔ)詞典和中國(guó)語(yǔ)法的完美碰撞。”他甚至為此專門著書《日常生活里的中式英語(yǔ)》,對(duì)中式英語(yǔ)的成因加以分析。
而總部位于美國(guó)德克薩斯州的“全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)”(GLM)則從全球視野和英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展的角度給予了中式英語(yǔ)熱情洋溢的高度評(píng)價(jià)。從2005年開(kāi)始起,Chinglish就被其評(píng)為影響全球的十大詞匯之一。GLM認(rèn)為,中式英語(yǔ)正在促使英語(yǔ)產(chǎn)生深刻的變革,大量的中文詞匯進(jìn)入英語(yǔ),成為英語(yǔ)新詞匯最主要的來(lái)源,比率可達(dá)20%。他們每年都會(huì)評(píng)選出年度最受關(guān)注的中式英語(yǔ),比如2006年的 “No Noising”(別吵,地道英語(yǔ)為“Quiet, please”)、 “Question Authority”(問(wèn)訊臺(tái),地道英語(yǔ)為“Information Booth”),2008年的Deformed Man Toilet (殘疾人廁所,地道英語(yǔ)為“Handicapped Restroom”)、 Airline Pulp(航空餐,地道英語(yǔ)為“Food Served Aboard Airlines”)。GLM認(rèn)為:中文具有令人驚訝的復(fù)雜性和豐富性,其產(chǎn)生新詞和接受外來(lái)新詞的能力非常強(qiáng),而中式英語(yǔ)是一種“可喜的混合體”。
中式英語(yǔ)的前途:消失還是繁榮?
有趣的是,中式英語(yǔ)的被發(fā)現(xiàn)和被消滅幾乎是前腳和后腳的事。有外國(guó)人說(shuō),他曾經(jīng)在機(jī)場(chǎng)發(fā)現(xiàn)有趣的中式英語(yǔ),可是沒(méi)過(guò)幾天再去的時(shí)候,已經(jīng)被更換成正確的表達(dá)方式。也許正是外國(guó)人對(duì)中式英語(yǔ)的發(fā)現(xiàn)讓國(guó)人開(kāi)始注重對(duì)中式英語(yǔ)的清理,特別是奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì)在中國(guó)城市舉行的這幾年,北京、上海和其他城市都展開(kāi)了對(duì)中式英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的全面糾正工作。而同時(shí)傳來(lái)的卻是外國(guó)人遺憾的聲音“取締中式英語(yǔ)的消息令人沮喪”,“如果來(lái)到中國(guó)只看到‘Welcome’,而不是看到‘Welcome your presence’,將是多么索然無(wú)味”。美國(guó)社交網(wǎng)站Facebook上出現(xiàn)了“救救中式英語(yǔ)”的小組,吸引了8000多名成員。在國(guó)內(nèi)網(wǎng)站如天涯上,保留中式英語(yǔ)的帖子也能得到無(wú)數(shù)響應(yīng)。不過(guò),在中國(guó)人中,更多的意見(jiàn)是:“這些錯(cuò)誤的翻譯是挺好笑的,但是這種錯(cuò)誤的標(biāo)識(shí)長(zhǎng)年累月地被掛在大街小巷醒目之處就更好笑。這種洋涇浜英語(yǔ)根本沒(méi)有存在的必要。”有網(wǎng)友表示:“我們不能因?yàn)橥鈬?guó)人覺(jué)得好玩就把它們保留下去。”
正統(tǒng)領(lǐng)域的中式英語(yǔ)勢(shì)必將越來(lái)越少,但另一方面,更多的人可能會(huì)對(duì)中式英語(yǔ)更加敏感(無(wú)論中外人士),新上傳的網(wǎng)上的Chinglish圖片總能引起網(wǎng)友追捧,比如最近的一個(gè)安徽房地產(chǎn)廣告語(yǔ)“No Hefei,Guangbian World”(不出合肥,逛遍世界),還有“Kaifeng Bus Stop Jin Mouth”(開(kāi)封公交進(jìn)站口),上海南京路咖啡館里的“ Take Iron Coffee”(拿鐵咖啡)等,它們總在出其不意地挑戰(zhàn)著人們想像力的極限,而趕在它們消失之前將其記錄下來(lái),正是許多人在做的。“中式英語(yǔ)要消失,幾乎是不可能的,它已經(jīng)成為民間文化的一部分。”有人分析道。在互聯(lián)網(wǎng)上,中式英語(yǔ)的狂熱追隨者數(shù)目還在上升之中。而中式英語(yǔ)的新式變體也在不斷涌現(xiàn)。GLM堅(jiān)持認(rèn)為:中式英語(yǔ)會(huì)繼續(xù)存在,甚至可能更“繁榮”。