一般來說,只要有寫字樓的地方,周邊就會有很多餐館,而且不論菜品好壞,到了午飯時間,公司白領(lǐng)們都會三五成群地前去捧場。我們管這些結(jié)伴一起吃飯的人就叫做 “飯友”或“飯搭子”,更可愛一點的說法是“飯飯小組”。
“飯友”的英文是“meal pal”。我們來看下面這段話:
This term, meal pal, refers to office workers who lunch together during work days. Many white-collar workers are seeking lunch pals via the Internet to share high prices as well as the delicious dishes in nearby restaurants.
“飯友”指上班的時候一起吃午飯的公司職員?,F(xiàn)在,很多白領(lǐng)都通過互聯(lián)網(wǎng)尋找飯友,這樣不但可以分擔高額的午餐消費,而且還可以共享公司周邊的美食。比如:
That Thailand restaurant is great, it's my meal pals' favorite。
那家泰國餐館很棒,是我那些飯友們最喜歡的一家餐館。
上個世紀特別流行的一種交友方式“筆友”在英文里是pen pal,這里的“meal pal”估計就是由此類推出來的吧。