襲擊者馬西莫·塔爾塔利亞
Italian Prime Minister Silvio Berlusconi was recovering Monday in the hospital from a violent assault that many Italians blamed on the nation's increasingly vitriolic political climate.
因暴力襲擊受傷入院治療的意大利總理貝魯斯科尼(Silvio Berlusconi)周一仍在康復(fù)中。很多意大利人把他的受傷歸咎于意大利越來越刻薄的政治氣候。
The 73-year-old conservative premier continued to receive treatment for two broken teeth and a fractured nose, Alberto Zangrillo, his personal physician, told reporters at San Raffaele hospital in the northern Italian town of Segrate, near Milan.
貝魯斯科尼的私人醫(yī)生桑格里洛(Alberto Zangrillo)在距米蘭不遠(yuǎn)的意大利北部城鎮(zhèn)賽格拉特的San Raffaele醫(yī)院對(duì)記者說,這位73歲的保守派總理仍在接受治療,他兩顆牙齒受損、鼻子骨折。
The premier was taking medication to ease the pain from injuries that caused him to lose about half a quart of blood, Dr. Zangrillo said, adding that Mr. Berlusconi would remain in the hospital for at least another day but wouldn't require any surgery.
桑格里洛說,貝魯斯科尼正在用藥來緩解傷口疼痛,傷口讓他流了約半夸脫的血。他還說,貝魯斯科尼至少還要在醫(yī)院里再呆一天,不過不用做任何手術(shù)。
The assault on Mr. Berlusconi sparked a wave of national soul-searching over what prompted Massimo Tartaglia, a 42-year-old graphic designer, to throw a miniature replica of Milan's Gothic cathedral at Mr. Berlusconi's face. Mr. Tartaglia, who has no criminal record, remained in police custody, being questioned by Milan prosecutors.
貝魯斯科尼的受襲激起了全國上下的反思,人們想弄明白是什么原因促使42歲的平面設(shè)計(jì)師塔爾塔利亞(Massimo Tartaglia)朝貝魯斯科尼臉上扔了一個(gè)米蘭哥特式教堂的小雕像。塔爾塔利亞沒有犯罪紀(jì)錄,目前仍被警方扣押,接受米蘭檢察官的訊問。
Mr. Tartaglia's attorney didn't respond to email requests for comment sent to her law firm.
塔爾塔利亞的律師沒有回復(fù)記者請(qǐng)求置評(píng)的電子郵件。
The attack stunned many Italians accustomed to seeing the media-tycoon-turned-politician face down critics with a smile. Recent months have brought scrutiny of his personal life, amid reports of entanglements with young women, divorce proceedings with his wife and the recent resumption of two of his criminal trials for tax fraud and corruption.
這次襲擊事件令很多意大利人大吃一驚,他們本來已經(jīng)習(xí)慣看著由傳媒大亨轉(zhuǎn)型為政界人士的貝魯斯科尼微笑應(yīng)對(duì)批評(píng)者。近幾個(gè)月,貝魯斯科尼的私生活受到了輿論的指摘,有報(bào)導(dǎo)說他與年輕女人有糾葛、正在與妻子辦離婚,最近還有兩起關(guān)于他逃稅和貪污的刑事審判重新開始。
Mr. Berlusconi has denied the charges and sustained an upbeat and combative public image.
貝魯斯科尼否認(rèn)了這些指控,并保持了積極、好戰(zhàn)的公眾形像。
On Monday, however, Italians awoke to the image of Mr. Berlusconi's disfigured face on front pages of newspapers across the nation. A front-page editorial in Milan's Corriere della Sera bore the headline, 'A Poisoned Climate.'
不過,意大利人周一一早醒來就發(fā)現(xiàn),全國各大報(bào)紙的頭版都刊登了他受傷的面孔的圖片。米蘭日?qǐng)?bào)《晚郵報(bào)》(Corriere della Sera)頭版刊登的一篇社論文章題目是《中毒的氣候》(A Poisoned Climate)。
Many analysts and lawmakers said in recent months that public debate had come under the sway of ill will felt toward Mr. Berlusconi.
很多分析人士和議員們近幾個(gè)月都說,在對(duì)貝魯斯科尼的惡意看法的影響下,公眾展開了論戰(zhàn)。
'The aggression against . . . Berlusconi is the result of a climate of hate and tension, fed by those who identify him as the embodiment of all evil,' said Domenico Nania, vice president of the Italian Senate and a member of Mr. Berlusconi's People of Freedom party.
意大利參議院副議長(zhǎng)、貝魯斯科尼所在的自由人民黨(People of Freedom)成員納尼亞(Domenico Nania)說,對(duì)貝魯斯科尼的襲擊是仇恨和緊張氣氛的結(jié)果,那些認(rèn)為他罪大惡極的人對(duì)此起了推波助瀾的作用。
San Raffaele's chairman, Rev. Luigi Verze, said Mr. Berlusconi expressed disbelief over the attack when the priest visited him Monday morning. Fr. Verze quoted the premier saying, 'I don't understand why people hate me to this degree.'
San Raffaele醫(yī)院董事長(zhǎng)瓦澤(Luigi Verze)說,當(dāng)他周一早間去看望貝魯斯科尼時(shí),貝魯斯科尼對(duì)襲擊表示難以置信。瓦澤引述貝魯斯科尼的話說,我不明白人們?yōu)槭裁催@么恨我。
Interior Minister Roberto Maroni told a news conference that groups praising Mr. Tartaglia had sprouted overnight on Facebook. One Facebook page dedicated to Mr. Tartaglia supporters listed more than 65,000 fans. Such groups, Mr. Maroni said, were 'inciting criminal activity.'
意大利內(nèi)政部長(zhǎng)馬洛尼(Roberto Maroni)在新聞發(fā)布會(huì)上說,贊揚(yáng)塔爾塔利亞的Facebook群如雨后春筍般在一夜之間出現(xiàn)。一個(gè)塔爾塔利亞支持者的Facebook頁面已經(jīng)有6.5萬多名注冊(cè)粉絲。他說,這樣的群是在激發(fā)犯罪活動(dòng)。
Italy's ANSA news agency reported late Monday that Tartaglia had written a letter to Mr. Berlusconi, saying he was sorry for his 'superficial, cowardly and uncontrolled' act, according to the Associated Press.
據(jù)美聯(lián)社(Associated Press)報(bào)導(dǎo),意大利安莎通訊社(ANSA)周一晚間報(bào)導(dǎo)說,塔爾塔利亞給貝魯斯科尼寫了一封信,說他為自己淺薄、懦弱、失控的行為表示抱歉。