日本首相鳩山由紀(jì)夫
日本新政府的公眾支持率跌破了50%,這主要是因?yàn)轭A(yù)算限制以及執(zhí)政聯(lián)盟內(nèi)部的關(guān)系緊張,使得新任首相鳩山由紀(jì)夫(Yukio Hatoyama)難以?xún)冬F(xiàn)其主要施政承諾。
Public support for Japan's new government fell below 50% as budget constraints and internal tensions within the ruling coalition threaten Prime Minister Yukio Hatoyama's major policy pledges.
新政府從原有承諾上退縮的最新舉動(dòng)是,由于預(yù)算吃緊,鳩山由紀(jì)夫政府未能完全兌現(xiàn)取消汽油附加費(fèi)的競(jìng)選承諾,而是宣布用一項(xiàng)新稅取代原來(lái)的稅。這一承諾原本是鳩山內(nèi)閣結(jié)束不受歡迎的稅項(xiàng)和政府收費(fèi),以刺激消費(fèi)支出的整體措施之一。
In its latest retreat, the Hatoyama administration relented on a campaign pledge to drop surcharges on gasoline amid tight budget constraints, saying it would replace the tax with a new one. The pledge was part of an effort to end unpopular taxes and government fees, and to spur consumer spending.
鳩山由紀(jì)夫周一說(shuō),我必須坦誠(chéng)道歉,因?yàn)槲覀儧](méi)有兌現(xiàn)取消汽油附加費(fèi)的競(jìng)選承諾。
'I must apologize candidly for breaking our campaign promise' to drop the gasoline surcharge, Mr. Hatoyama said Monday.
日本《朝日新聞》(Asahi Shimbun)報(bào)導(dǎo),過(guò)去這個(gè)周末鳩山由紀(jì)夫政府的支持率跌到了48%,而一個(gè)月前則是62%,9月份鳩山由紀(jì)夫就職時(shí)為71%。報(bào)紙調(diào)查了2,115名受訪者,詢(xún)問(wèn)他們是否支持鳩山由紀(jì)夫內(nèi)閣。
His government's approval rating fell to 48% over the weekend, from 62% a month ago and from 71% when he took office in September, according to the Japanese daily Asahi Shimbun. The newspaper surveyed 2,115 respondents, asking if they supported the Hatoyama cabinet.
《朝日新聞》的調(diào)查結(jié)果與日本時(shí)事通訊社(Jiji Press)上周五公布的調(diào)查情況類(lèi)似。時(shí)事通訊社上周對(duì)約2,000名成年受訪者進(jìn)行了民意調(diào)查,調(diào)查結(jié)果顯示,日本新政府的支持率已經(jīng)跌至46.8%。
Asahi's poll followed similar results in a survey released Friday by Jiji Press, showing that support for the cabinet had dropped to 46.8%. That survey, conducted last week, included about 2,000 adults.
上述民意調(diào)查結(jié)果與8月份相比出現(xiàn)了明顯變化,當(dāng)時(shí)鳩山由紀(jì)夫的日本民主黨(DPJ)在日本大選中徹底擊敗了長(zhǎng)期把持日本政權(quán)的自民黨(LDP),因?yàn)槿毡具x民普遍對(duì)日本疲軟的經(jīng)濟(jì)和長(zhǎng)期增長(zhǎng)前景感到擔(dān)憂(yōu)。
The results represent a sharp turnaround from August, when Mr. Hatoyama's Democratic Party of Japan trounced the long-ruling Liberal Democratic Party in national elections amid widespread voter concerns over the nation's soft economy and long-term growth prospects.
民眾對(duì)通貨緊縮的擔(dān)憂(yōu)日漸加深,一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為通貨緊縮可能會(huì)導(dǎo)致日本經(jīng)濟(jì)二次探底。通貨緊縮會(huì)侵蝕公司利潤(rùn),促使企業(yè)裁員,使得消費(fèi)者不愿進(jìn)行大筆消費(fèi),因?yàn)樗麄兌枷氲却飪r(jià)進(jìn)一步下滑。
Public fears are growing over deflation, which some economists believe could send Japan into a double-dip recession. Deflation eats into corporate profits, leading to cutbacks, and keeps consumers from making big purchases as they wait for prices to fall further.
不過(guò),《朝日新聞》的民意調(diào)查也顯示,鳩山由紀(jì)夫還有回旋余地。雖然日本民主黨的整體支持率為42%,但自民黨的支持率僅為18%。
Still, the Asahi poll suggests Mr. Hatoyama has room to maneuver. While overall support for his DPJ was 42%, support for the LDP was far lower at 18%.