英語口語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語口語 > 英語口語練習(xí) > 胡敏讀故事記單詞 >  第5篇

胡敏讀故事記單詞 令人沮喪的門廳中

所屬教程:胡敏讀故事記單詞

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/349/05.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

grave-gym A groan or a moan
是呻吟還是嗚咽?
Only the husband understood the gravity of the situation.
只有丈夫懂得情況的嚴(yán)重性。
Years ago,
幾年前,
when he,the groom had kissed his bride at the end of their wedding ceremony,
他作為新郎在婚禮結(jié)束的時(shí)候吻了他的新娘--
a supposedly groundbreaking moment in their relationship, she had groaned.
這大概是兩人關(guān)系開天辟地的時(shí)刻她卻在這個時(shí)候呻吟了一下。
Everyone thought it was a moan.But he had held a grudge ever since.
新郎卻從此懷恨在心。
Now they had been married for two years
如今他們已經(jīng)結(jié)婚兩年了,
and he knew that her three hours each night at the gym
他知道她每晚在健身房待三個小時(shí)
was not just for exercising.
不只是為了鍛煉。
That was a gross lie
鍛煉是十足的謊言,
and he couldn't believe that she didn't know
他不相信她不清楚
that he knew that she was seeing someone else.
他已經(jīng)知道她在和別人約會。
The next night
第二天晚上,
when he gullibly assented to her "going out to exercise",
他輕易上當(dāng)?shù)赝馑?quot;外出鍛煉",
he followed and took pictures of her in the grip of another man.
然后跟蹤她,拍下了她被另一個男人擁抱的照片。
He grumbled all the way home that this was enough grievance for a divorce.
回家時(shí)他一路上都在發(fā)牢騷,說這種冤情足以讓人離婚。
When she returned home that night
那天晚上她回到家時(shí),
he had a grave expression on his face.
他臉上表情沉重。
"I have an ax to grind with you." He said.
"我要跟你算算賬。"說著
He threw the photos on the table.
他把拍的照片扔在桌上,
But she was on her guard and didn't look guilty at all.
但她很警惕,臉上毫無內(nèi)疚之色。
"That's my gym coach!" She said.
"他是我的健身教練!"她回答道,
"There was a large gust of wind and he was just helping me not fall.
"當(dāng)時(shí)刮起一陣狂風(fēng),他不過是在扶我,怕我摔倒而已。
I can guarantee that it was totally innocent.
我可以保證這件事完全是清白的。
Oh,and see the paper in his hand with my exercise grid for the week?
噢,瞧見他手上拿的紙了嗎?
Those have all the guidelines for my routine.
那是我一周鍛煉計(jì)劃的坐標(biāo)方格。日常鍛煉的標(biāo)準(zhǔn)都在上面。
He was just there to give them to me!"
他去那兒正是為了給我那些東西!"
Even after the plate that her husband then threw grazed her on her head,
即使在她丈夫扔出去的盤子擦傷了她的頭部之后,
the wife did not change her story.
她也沒有改變她的說法。
But he changed his and decided that he had been too hard on her.
但是他改變了他的說法,認(rèn)為是他對她一直太不好了。
Maybe that groan had been a moan after all?
也許婚禮上她的呻吟真的是一聲嗚咽?
habitat-haul Harvest time
收割季節(jié)
Harvest time was the best time of the year.
收割季節(jié)是一年中的最好時(shí)間。
That was when each family would haul in the produce of their hard work
這時(shí)候,各家各戶都將往家里運(yùn)送他們辛勤勞動的果實(shí),
and fill their habitations with food and celebration.
他們的住處不僅裝滿了食物,而且裝滿了歡樂。
The harsh winter was long forgotten
嚴(yán)酷的寒冬早已被拋諸腦后,
and the hardy folk of the countryside had reason to celebrate.
吃苦耐勞的鄉(xiāng)下人有理由慶祝一番。
The nearby town always took part in the celebrations of harmony as well.
附近的城鎮(zhèn)也總是加入到和諧的慶?;顒又衼?。
Farmer's wives came in to buy new hairdressing,
農(nóng)婦們來這里購買新的美發(fā)劑,
local boys ceased to harass the country boys
當(dāng)?shù)啬泻⒁膊辉衮}擾鄉(xiāng)下男孩,
and the pretty girls no longer harbored disdain for a young man in blue jeans.
而漂亮的女孩對穿藍(lán)色牛仔褲的小伙子也不再心懷蔑視。
Many plans for secret meetings in the woods were hatched.
許多人都在籌劃著在林中幽會。
In other parts of town local police were able to handle brawls,
在鎮(zhèn)上的其他地方,地方警察能夠應(yīng)付打架這種事
-relieved for a season of just dealing with simple fights over nothing at all.
這段時(shí)間只需處理一些無事生非的一般性打架爭吵警察因此也可以松口氣。
The summer dance was always the hallmark of the season.
夏季舞會總是收割季節(jié)的標(biāo)志性節(jié)目。
Every person for miles left their habitat
人們會趕幾英里的路從家鄉(xiāng)來到這里,
for a spin on the floor to some good country music.
隨著某種美妙的鄉(xiāng)村音樂在地上翩翩起舞。
Every man grabbed his sweetheart and renewed his vows of love.
每個男人都抓著自己的心上人重申著愛的誓言。
Even the handicapped were not hampered from a roll on the dance floor.
即使是殘疾人也不礙事,他們也可以在舞場上轉(zhuǎn)動。
This was also always the time when the mayor would hail the unity of the county
鎮(zhèn)長也總在這個時(shí)候熱情贊揚(yáng)本縣的團(tuán)結(jié)一心,
and pass handouts to those who were still needy.
向那些仍然貧困的人發(fā)放一些免費(fèi)物品。
It was as if every good emotion was harnessed during harvest season
在收割季節(jié)似乎所有美好情感都得以利用,
and no one wanted to halt the entertainment.
沒有人想停止娛樂。
It always ended, however,
但是天下沒有不散的筵席,
and men who had drunk just a little too much
那些喝多了的男人
inevitably began the haphazard journey home
必然會隨心所欲地找條路就要回家,
leaning on the arms of their faithful wives.
這時(shí)忠實(shí)的妻子們就成了他們的拐杖。
But everyone knew that there would be another harvest time next year.
不過大家都知道明年還會有收獲季節(jié),
And that was something worth waiting for.
這正是值得大家期待的事情。
haunt-herbivorous A haven of hedonists
享樂主義者的庇護(hù)所
Living in East Haven during Halloween was hazardous to one's health.
諸圣日前夕住在東庇護(hù)所對一個人的健康是有害的。
Headlines heralded the coming of Halloween weeks in advance
報(bào)刊上的頭版新聞提前幾周就預(yù)承了諸圣日前夕的來臨,
and police headquarters issued warnings on how to keep safe.
而警察總部則發(fā)布了如何保障安全的警告。
Everyone heeded these warnings
人人都注意到了這些警告,
because EastHaven was the haven of the largest
group of witchesin the western hemisphere.
因?yàn)闁|庇護(hù)所是西半球最大的女巫團(tuán)體的庇護(hù)所。
It was hoped that only herbivores would go missing.
人們希望失蹤的只是一些食草動物。
Every heir to any family name was kept inside on that day.
每位家族繼承人在這一天都閉門不出。
Most left town
大多數(shù)人都離開了城里,
because the scene of hedonism that would happen scared them behind locked doors.
因?yàn)榧词归]門在家,即將出現(xiàn)的享樂主義場面也會使他們膽戰(zhàn)心驚
One year the havoc had led to a fire that destroyed a whole block of homes
有一年,混亂導(dǎo)致了火災(zāi),燒毀了一個街區(qū)所有的房屋,
Heaps of trash would always be found in the street the next day
第二天街上經(jīng)常見到成堆的垃圾,
and houses would have to be repainted to cover the helix signs painted on them.
人們得給房子重新刷一遍漆,以覆蓋涂在上面的螺旋形符號。
Every hectare would be affected.
每一公頃地方都會受到影響。
When the degree of hazard had grown too much,
當(dāng)危害程度變得無法忍受時(shí),
the good people of the town had tried to outlaw the group.
城里有點(diǎn)兒良知的人就試圖取締這一團(tuán)體,
But the haven claimed religious freedom and won.
但庇護(hù)所要求享有宗教自由并且取得了勝利。
Those families that had opposed the haven were haunted for years.
那些反對過庇護(hù)所的家庭多年來常受騷擾
It was as if the legal victory had only heightened the power of the witches
法律上的勝利似乎加強(qiáng)了女巫們的力量。好在人們一般不會失蹤,
Thank God that people didn't usually go missing.
真是謝天謝地!
But townsfolk suspectedthat missing persons'
reports from nearby towns were related to this.
但附近城鎮(zhèn)老有人失蹤,他們懷疑這與庇護(hù)所有關(guān)。
It was the most hectic time of the year
諸圣日前夕是一年中最忙亂的時(shí)候
and there was no possibility of healing.
要想在這個時(shí)候康復(fù)是沒有可能的。
The only good news was a new trend among witches to heal the sick.
惟一的好消息是女巫們有一種新的趨勢,她們開始治愈患。
The sacrifice of herbivorous animals was supposed to be part of their ritual
用食草動物獻(xiàn)祭據(jù)說是她們巫術(shù)的一部分,
Every home therefore put harmless animals on their doorstep
因此各家都把不傷人的動物置于門階上,
hoping that their home would be spared from the chaos.
希望自家不會發(fā)生混亂。
But most just prayed that Halloween would be over as quickly as possible.
不過大多數(shù)人倒是祈禱諸圣日前夕會盡快過去。
herculean-holistic A circus hijacking
馬戲團(tuán)劫機(jī)
Circuses in the hinterland were hilarious.
內(nèi)地的馬戲團(tuán)非常熱鬧。
Due to some hereditary miracle in the people who joined the circus,
由于有些加入馬戲團(tuán)的人身懷祖?zhèn)鹘^技,
hitherto never-attempted feats of daring were always being performed.
所以他們經(jīng)常表演一些迄今無人嘗試過的節(jié)目。
High-flying stuntswere popular.
高空飛行特技表演非常受歡迎,
Herculean physical feats were the standard.
艱難的人體表演只是普通節(jié)目,
But it was the high tech plan to hijack a real plane
而劫持一架從馬戲團(tuán)上空飛過的真飛機(jī)卻是一個高科技計(jì)劃,
as it flew over the circus that really hinted at something more than heterodox.
只有它才真正暗示出某種極其異端的做法。
It was no hit-and-miss plan.
這可不是一個隨意想出的計(jì)劃
This hijacking was going to be done by locals hired by the circus announcer
這次劫機(jī)行動將由馬戲團(tuán)報(bào)幕員雇用的當(dāng)?shù)厝送瓿?br /> and remembered as part of his heritage.
并作為他的遺產(chǎn)的一部分被人銘記。
The hierarchical order of each member of the team
劫機(jī)小組的各位成員按等級排序
was the highlight of the event.
是整個事件中最有趣的部分,
That was because the announcer's son,only 17 years old,
因?yàn)轳R戲團(tuán)報(bào)幕員的兒子只有17歲,
was directing men ten to twenty years older than himself.
卻在指揮比自己大10到20歲的人。
In hindsight,all agreed that this was the obvious reason for the hiccup.
事后想來,大家一致認(rèn)為這顯然是使劫機(jī)暫時(shí)中斷的原因。
The holistic plan was executed brilliantly.
整個劫機(jī)計(jì)劃執(zhí)行得極為出色。
When the plane was hijacked it flew over the circus and did two aerial loops
飛機(jī)被劫持時(shí),它正在馬戲團(tuán)上空飛行,還在空中盤旋了兩圈。
The passengers had a scare when that happened.
意外發(fā)生時(shí)乘客們嚇了一跳。
When one of the hired men broke out of the hierarchy
但是,當(dāng)一位受雇者打破等級制度,
and told the pilot to do it again,however,
讓飛行員再轉(zhuǎn)圈時(shí),
no one tried to hinder him but the announcer's son.
除了報(bào)幕員的兒子之外,沒人想阻止他,
The man yelled out his name and told him to leave him alone.
于是那人大聲喊著報(bào)幕員兒子的名字,讓他別管他。
When the hijacking was complete and the whole team escaped successfully
劫機(jī)完成了,整個小組都成功地逃離了,
everyone thought it was a heritage to be proud of.
大家都認(rèn)為這件事值得自豪。
Unfortunately the police had heard the name of the announcer's son.
不幸的是,警察聽到了報(bào)幕員兒子的名字,
They attacked the circus like a hive of bees and arrested all involved.
于是一窩蜂似地突襲了馬戲團(tuán),逮捕了所有涉案人員。
A hijacking wasn't so hilarious to them!
對他們來說劫機(jī)可沒那么好玩!
hollow-hostile A hostile homestay
家庭居住時(shí)遭遇敵意
Dave had only wanted a place to do a homestay and earn his degree
戴夫只想找個地方過一段家庭居住的生活以獲得
in desert horticulture.
沙漠園藝學(xué)學(xué)位。
He hadn't wanted to go to a hostel or rent his own apartment.
他不想去校外的學(xué)生宿舍,也不想租自己的公寓,
He had just wanted to get to know the hospitality of the locals.
他只想了解當(dāng)?shù)厝说暮每统潭取?br /> He had no idea that members of the family
he was staying with were victims of the holocaust.
他不知道自己去住的那個家庭是第二次世界大戰(zhàn)時(shí)納粹大屠殺的受害者。
When they found out that Dave was German
如果他們發(fā)現(xiàn)戴夫是德國人,
he was sure they would commit homicide.
他敢肯定他們會殺了他。
Now the situation was hopeless.
現(xiàn)在的情況是毫無希望。
When he had said that there had been good Germans too,
他說德國人中也有好人,
they only locked him hostage in his room.
他們竟把他作為人質(zhì)鎖在他的屋里。
Hordes of hostile neighbors were gathering outside his window.
成群不友善的鄰居聚集在他的窗外。
One woman with hair on her face
一位臉上長毛的婦女
yelled that the Nazis had experimented on her hormones.
大叫,說納粹分子拿她的荷爾蒙做過實(shí)驗(yàn)。
Another man with a hollow face
另一位臉部凹陷的男人說
said that Dave's parents had killed his children.
戴夫的父母殺了他的孩子。
This was ridiculous!
真是荒唐透頂!
"They were not homogenous!"
我父母和納粹分子不是同類!
My father lost a leg running from the Nazis himself!He was an honourable man!"
我父親自己從納粹分子那里逃跑時(shí)還丟了一條腿呢!他可是個好人!
"That was when thehonking began
就在這時(shí),有人開始鳴喇叭,
and a man with a metal bar ran towards the house,
一個男人手拿一根金屬棒跑向關(guān)戴夫的屋子,
swung it and broke his window!
他揮棒打碎了他的窗戶!
Dave jumped up,
戴夫跳了起來,
grabbed a large hook from the wall and prepared to defend himself.
從墻上抓起一個大鉤子準(zhǔn)備自衛(wèi)。
At least he would die with honour defending his parents!
至少他可以為捍衛(wèi)父母的名譽(yù)而光榮地死去!
He hopped out the window to face the crowd.
他跳到窗外,面對眾人。
Sirens in the distance caused them all to stop.
遠(yuǎn)處的警笛聲把他們都鎮(zhèn)住了。
Dave looked hopefully at the police cars as they drove up over the horizon.
戴夫滿懷希望地看著警車從地平線那邊開過來的
When the Police Chief walked up, he rolled up his sleeve
然而,當(dāng)警長走過來、卷起袖子、
and held it horizontal to the ground in front of Dave's face,however,
在戴夫面前把手伸得和地面平行時(shí),
he knew it was over;his arm was stampedwith a number.
戴夫知道自己完了--警長的手臂上印有一個數(shù)字。
house-idiom Homecoming
回家
"What's all the hubbub?"
"吵什么?"
Mr.Williams yelled over the howling of his identical twins
威廉姆斯大聲嚷道跟他長得一模一樣的雙胞胎正在嚎叫,
as he hurdled over a fallen toy while coming in the front door.
從前門進(jìn)屋,跨過掉在地上的一件玩具,
"There's a strange man in the house and we don't know his identity!"
屋里有個陌生人,我們不知道他的身份!
I think he's mom's o1d boyfriend.She gave him a big hug!" Huffed his son, Dan.
我覺得他是媽媽過去的男朋友。她使勁地?fù)肀Я怂?"兒子丹怒道。
"Mommy's got a boyfriend."
媽咪有個男朋友。
"Dana,his sister began to sing.
妹妹達(dá)娜開始唱道。
"That's not my hypothesis !He had bad giene."
這可不是我的假設(shè)!他不講衛(wèi)生。
I bet he's a bad guy that Dad will identify from a wanted poster
"我肯定他是個壞家伙,爸爸從通緝布告可以認(rèn)出他!"
Dan yelled back.
丹大叫著回答。
"For the love of humanity,behave yourselves!"
出于對人類的愛,請你們規(guī)矩點(diǎn)兒!
It would be ideal if you would both stop being so hysterical
如果你倆不這么歇斯底里,
and not humiliate us in front of company.Okay?" Mr.Williams said.
不在客人面前羞辱我們,就什么都好了。行嗎?"威廉姆斯先生說。
Dana walked away still humming the  little rhyme.
達(dá)娜走了,嘴里仍然哼著剛才的小調(diào)。
Mr.Williams wiped the sweat from his forehead and cursed the humidity.
威廉姆斯先生擦去前額的汗水,詛咒潮濕的天氣。
"And someone turn on the air conditioner! Then he walked back to the kitchen."
把空調(diào)打開吧!"然后他回到了廚房。
"But my ideology hasn't changed a bit!"
"但是我的思想一點(diǎn)兒 都沒變!"
A man with long hair and a beard was saying to his wife.
一個滿頭長發(fā)留著胡子的男人對威廉姆斯的妻子說。
"It's just that the president is really a humble man!And I like him."
"只是校長真是個謙虛的人!我喜歡他。"
What they were talking about Mr.Williams couldn't guess
威廉姆斯先生猜不出他們談?wù)摰膬?nèi)容,
but the man stood up suddenly as he walked in.
可是當(dāng)他走進(jìn)去的時(shí)候,那人突然站了起來。
"Who are you and what are you doing in my house?"
"你是誰?你在我家干什么?"
He said as politely as he could.
威廉姆斯盡可能有禮貌地問。
"Honey,look at his identification card.It's Davey,your brother."
親愛的,看看他的身份證。他是你兄弟戴維。
He's come home from the war!"
他從戰(zhàn)場上回來了!"
Mr.Williams caught his breath
威廉姆斯屏住呼吸,
and then walked over and hugged his long-lost brother with a huge laugh.
然后走過去,大笑著擁抱他失散已久的兄弟。
"Oh, it's good to have you home Dave."
"噢,戴夫,你回來真是太好了。"
"And it's good to be here."
回家真好,
I know it's an old idiom, but home is truly where the heart is."
我知道這個成語有點(diǎn)兒老土,但家確實(shí)是心之所在。"
idiosyncratic-impair The illustrator
插圖畫家
The illustrator ignored the ignorance of his idiosyncratic boss
插圖畫家沒有理睬癖好古怪的老板的無知,
and continued to work on his illustration.
繼續(xù)畫他的插圖。
It would be the piece that would immortalize his name forever,
這幅插圖會使他名垂千古,
perhaps more so because of the immor image he was drawing
也許正是因?yàn)樗嫷氖遣坏赖碌男蜗?他會更加聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。
And he knew he would start a new movement in the art world.
他知道他將在藝術(shù)界發(fā)起一場新的運(yùn)動。
Immersing himself in his work,
插圖畫家沉浸在工作之中,
the illustrator became immune to distraction
他不受外界的干擾,
and worked for another twelve hours straight.
又連續(xù)工作了12小時(shí)。
His illusions of grandeur came crashing down
插圖畫家美好的幻想破滅了
when the obviously artistically illiterate public
公眾顯然不懂藝術(shù),
missed the impact of what he had done.
他們看不出他的作品會有什么影響,
Some couldn't understand the content,
有些人不能理解他畫的內(nèi)容,
saying that this type of drawing should be illegal.
說這種畫法是非法的。
Others sensed that there was something immense
其他人感覺到他的畫有點(diǎn)兒絕妙,
but they couldn't put words to what they sensed.
但無法用語言表達(dá)他們的感覺。
And yet others just thought it was immature,
還有一些人干脆認(rèn)為他的繪畫不成熟,
the work of an artist obviously impaired by any good judgment.
任何好評對他的作品顯然都是一種損害。
But,over time,his work had another kind of impact.
可是過了一段時(shí)間,他的作品產(chǎn)生了另外一種影響。
Imitators began to sprout up all over the country,
模仿者開始在全國迅速出現(xiàn),
giving shows of works that were obviously influenced by the illustrator.
他們展示的作品明顯受到這位插圖畫家的影響。
When the illustrator saw this
看到這種情況,
he thought that the public recognition of his work was imminent.
插圖畫家認(rèn)為公眾即將認(rèn)可他的作品,
But he had forgotten about their short attention span.
但是他忘了公眾的注意力很容易時(shí)過境遷。
When years had passed and still no one knew his name,
許多年過去了,仍然無人知道插圖畫家的名字,
the illustrator even began to think
他甚至開始認(rèn)為
that the illiteracy rate among critics must have been growing.
評論家中的文盲率一定在上升。
How could they not know
他們怎么能不知道
that he was the one that had turned the ignition
他就是使眼下燃燒著的
of the current craze for immoral illustrations?
時(shí)尚轉(zhuǎn)向不道德插圖的那個人呢?
They never knew,at least not until after the illustrator had died
他們從來都不知道,至少直到插圖畫家死的那一天都不知道。
Then some art student examined his work
后來某個搞藝術(shù)的學(xué)生研究了他的作品,
and gave him the credit he had always longed for.
給予了他一直渴望獲得的稱贊。
That's just the way the art world is: hip,
藝術(shù)界的事情就是這樣:很時(shí)髦,
but always recognized a generation later.
但總要到一代人之后才能得到承認(rèn)。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市技術(shù)監(jiān)督局宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦