大學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 大學(xué)英語(yǔ) > 大學(xué)英語(yǔ)教材 > 新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程第二冊(cè) >  第27篇

新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程第二冊(cè)u(píng)nit9-c We Share the Same Heritage(傳統(tǒng))

所屬教程:新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程第二冊(cè)

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/puttext/Upload/20241029/CRP-1028189H1Q2TTP.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Section C

We Share the Same Heritage(傳統(tǒng))

"I was only thirteen when four of my team members and I were chosen by my swim coach to train with the Chinese National Team. The following piece shows how that experience has influenced me."

The night before I left for China, my mother called me into her room. I entered not knowing what to expect. I sat down at the end of her very neatly made bed, opposite the bedroom table on which she kept a Ming-style vase(花瓶)illustrated in great detail. She told me that my great-grandmother was still living in the surroundings of Beijing. Her name was Ren Li Ling and she was 97 years old. This was the first time I had ever heard of her.
The dragon(龍)on the vase snaked through the flowers and vines(藤蔓)as my mother said, "Pu Pu, look at me. You need to hear this so that when you go to China you will understand. You must keep this knowledge in your heart."
She told me a story about my grandfather, Ren Li Ling's son, who left Beijing to go to college in Taiwan. She told me how the Chinese civil war kept him away from his mother for fifty years, so neither of them even knew that the other was alive. No one from Taiwan could visit, write, or call anyone in mainland. All lines of communication were cut off.
She told me of my grandfather's devotion to his own children, and how difficult it was for him to send his daughter to America for her education, fearing that same separation(分離). He gave my mother all that he could give — nineteen years of love and fifty years of savings. I learned how my mother, through means only available in this country, would finally be able to unite my great-grandmother with my grandfather again. The dragon curled around the vase, connecting the separate vines. For a fleeting second, I felt it was present in my mother's room. It was all very strange, yet very clear. I began to understand that this trip to China was not just for me; it was for my mother, and her father, and his mother. Now, I had not only a future, but more significantly, a past. I saw the world with new eyes.
And so I went to China and met my great-grandmother. My great-aunt picked me up at the training center, and we rode in a taxi through the crowded city. The noise of the taxi and the city united into a deep roar. We finally stopped in front of a narrow street lined on either side with small one-level houses. As we made our way to a house like all the others, I drew the stares of many people in the street. My great-aunt led me through a rotting(朽爛的)doorway into a room with a furnace(爐子), table, and a rocking chair where an old woman wearing gloves sat facing the doorway, covered with a worn brown blanket. I walked over and immediately embraced this frail(纖弱的)woman as if I had known her all my life. My limited, broken Chinese wasn't up to expressing my complicated feelings. And even though I couldn't completely understand what she was saying in her thick Beijing accent, I knew — the same way I knew what my mother had been trying to tell me before I left. Her joy shone through her toothless(沒(méi)牙齒的)smile. She wouldn't let go of my hand. I haltingly(結(jié)結(jié)巴巴地)asked her how she had managed to live such a long life. She answered in words I will never forget, "Hope has kept me alive. I have lived this long because I wanted to see my son before I died."
My fellow team members must have wondered how two people separated by three generations could be so close. Before this trip, I would have wondered the same thing. And even now, I can't quite explain it. We were as different as two people can be; some 85 years and 8,000 miles apart. We came from two entirely different cultures; yet we were connected by a common heritage.
I stayed for dinner which was cooked in a black iron wok(鍋)over the furnace. The meal was lavish(過(guò)分豐盛的), prepared in my honor. As I began to eat, with my great-grandmother beside me, I felt the dragon was present. But this time, the feeling didn't pass; the dragon had become a part of me.
My great-grandmother passed away last year at the age of 100. With her highest hopes and wildest dreams fulfilled, I know she died happy.
Words: 736

 

 

     我們享有共同的傳統(tǒng)                                                         
    "當(dāng)我們隊(duì)里的4個(gè)隊(duì)員和我被游泳教練挑去和中國(guó)國(guó)家隊(duì)一起訓(xùn)練時(shí),我只有13歲。 下面的文字說(shuō)明了這次經(jīng)歷給我?guī)?lái)了怎樣的影響。"
    我去中國(guó)的前夜,媽媽把我叫進(jìn)了她的房間。 我走進(jìn)了媽媽的房間,不知道會(huì)發(fā)生什么。 我在她鋪得整整齊齊的床的一端坐下,對(duì)面是一張梳妝臺(tái),她在上面放了一個(gè)具有明代風(fēng)格、有著精致圖案的花瓶。 她告訴我:我的外曾祖母還住在北京的郊區(qū)。 她的名字叫任麗玲,已經(jīng)97歲了。這是我第一次聽(tīng)說(shuō)她。
    花瓶上的龍蜿蜒地穿行于花叢和藤蔓之間,這時(shí)我媽媽說(shuō):"普普,看著我。 我應(yīng)該把這些告訴你,這樣當(dāng)你到中國(guó)去的時(shí)候,你就會(huì)理解了。 你必須牢記這些情況。"
    她給我講了一個(gè)我外公--任麗玲兒子的故事,他離開(kāi)北京到臺(tái)灣去上大學(xué)。 她告訴我中國(guó)的內(nèi)戰(zhàn)是怎樣把他和他的母親分開(kāi)了50年,母子倆甚至都不知道另一方是否還活著。 任何一個(gè)臺(tái)灣人都不能訪問(wèn)、寫(xiě)信或打電話給中國(guó)大陸的人。 所有的聯(lián)系都被切斷了。
    她給我講了我外公對(duì)他自己的孩子的愛(ài),對(duì)他來(lái)說(shuō)送女兒去美國(guó)受教育有多困難!他害怕發(fā)生與他和他母親一樣的分離。 他把他所有可以奉獻(xiàn)出來(lái)的全給了我母親--19年的愛(ài)和50年的積蓄。 我知道了媽媽是怎樣通過(guò)只有在這個(gè)國(guó)家才能找到的渠道,最終成功地使我外曾祖母和外公重新團(tuán)圓的。 那條龍?jiān)诨ㄆ可媳P(pán)繞著,把分離的藤蔓都連結(jié)了起來(lái)。 有一剎那我感到這條龍就在我媽媽的房間里。 它顯得異常奇怪陌生,但卻清晰在目。 我開(kāi)始意識(shí)到這次中國(guó)之旅不僅僅是為我自己、也是為我媽媽、她的爸爸和她爸爸的媽媽安排的。 現(xiàn)在我不僅看到了自己的將來(lái),而且更重要的是了解了自己的家史。我開(kāi)始用新的眼光來(lái)觀察這個(gè)世界了。
    這樣我就去了中國(guó),并見(jiàn)到了我的外曾祖母。 我的姨婆到訓(xùn)練中心來(lái)接我,隨后我們乘坐出租車穿過(guò)了這個(gè)擁擠的城市。 出租車的噪聲和這城市的喧鬧聲組成了低沉的轟鳴聲。 我們終于在一條狹窄的、兩邊都排列著矮小平房的街道前面停了下來(lái)。 當(dāng)我們朝一幢和其他所有房子都很相像的房子走去時(shí),我吸引了街道上許多人的目光。 我姨婆領(lǐng)我穿過(guò)一條破舊的門(mén)道,走進(jìn)了一個(gè)房間,里面有一個(gè)火爐、一張桌子和一張搖椅。 一位帶著手套的老太太臉朝門(mén)口坐在搖椅上,身上蓋著一條發(fā)舊的棕色毯子。 我朝前走去,立即擁抱住了這個(gè)虛弱的老人,好像我生來(lái)就跟她很熟悉似的。 我有限的、結(jié)結(jié)巴巴的漢語(yǔ)無(wú)法表達(dá)我的復(fù)雜感情。雖然我不能完全理解她用濃重的北京口音說(shuō)出來(lái)的話,我卻能理解她的意思--就像我理解我媽媽在我動(dòng)身之前努力講給我聽(tīng)的事情一樣。 她張開(kāi)沒(méi)有牙齒的嘴微笑,表露著她的喜悅。 她不想松開(kāi)我的手。 我結(jié)結(jié)巴巴地問(wèn)她是怎樣歷盡滄桑還這樣長(zhǎng)壽。 我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記她所回答我的話:"是希望讓我活了下來(lái)。 我之所以能活到這么大年紀(jì),是因?yàn)槲蚁朐谖宜乐霸僖?jiàn)我的兒子一面。"
    我的隊(duì)友肯定對(duì)此感到驚訝:兩個(gè)相隔三代的人怎么會(huì)如此親密。 如果這發(fā)生在我此行之前,我也會(huì)同樣感到驚訝。 甚至現(xiàn)在,我也無(wú)法把它解釋得十分清楚。 我們兩人差別如此之大:年齡相差大約85歲,距離相差8,000英里。 我們來(lái)自兩個(gè)完全不同的文化,但是共同的血脈把我們連結(jié)了起來(lái)。
    我留下來(lái)吃了晚飯,飯是在火爐上那個(gè)黑色的鐵鍋里煮的。 這頓飯很豐盛,是專門(mén)為我做的。 當(dāng)我開(kāi)始吃的時(shí)候--外曾祖母坐在我的身旁--我感到那條龍又出現(xiàn)了。 但這一次這個(gè)感覺(jué)沒(méi)有消失,這條龍成了我身心的一部分。
    去年我外曾祖母在她100歲時(shí)去世了。 我知道她是懷著愉快的心情走向天國(guó)的,因?yàn)樗龑?shí)現(xiàn)了自己一生最大的愿望和最刻骨銘心的夢(mèng)想。

 

 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市招商雍雅苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦