隨著各方吸引迅速增長(zhǎng)的中國(guó)公司赴海外上市的爭(zhēng)奪戰(zhàn)愈演愈烈,納斯達(dá)克(Nasdaq)昨日成為最新一個(gè)在北京開(kāi)設(shè)代表處的全球證交所。
Nasdaq yesterday became the latest global exchange to open a representative office in Beijing, as the battle to lure fast-growing Chinese companies to list on overseas markets intensifies.
中國(guó)政府最近修改了有關(guān)規(guī)定,允許國(guó)外證交所在中國(guó)內(nèi)地設(shè)立營(yíng)銷辦事處。側(cè)重科技行業(yè)的納斯達(dá)克以及紐約證交所(NYSE)率先抓住了這一機(jī)會(huì)。
The technology-focused US exchange and the New York Stock Exchange are the first foreign groups to exploit a recent change of rules that permits non-Chinese bourses to establish marketing offices on the mainland.
納斯達(dá)克副董事長(zhǎng)、前美國(guó)國(guó)會(huì)議員邁克爾?奧克斯利(Michael Oxley)稱,通過(guò)北京代表處,納斯達(dá)克可以向那些希望進(jìn)入這個(gè)“大聯(lián)盟”的中國(guó)企業(yè)宣傳美國(guó)的資本市場(chǎng)。
The office will allow Nasdaq to publicise US capital markets to Chinese companies wishing to enter the “big league”, according to Michael Oxley, the vice-chairman and a former US lawmaker.
近年來(lái),已有幾百家中國(guó)企業(yè)蜂擁至香港上市。而今年,在上海和深圳上市的內(nèi)地企業(yè)也越來(lái)越多。
In recent years, several hundred Chinese companies have flocked to list in Hong Kong. This year, an increasing number of mainland companies have listed in Shanghai and Shenzhen.
相比之下,國(guó)際證交所很難吸引到中國(guó)公司前往上市,尤其是美國(guó)的證交所,原因是很多公司高管認(rèn)為,自己的公司會(huì)受到繁重的監(jiān)管,還要面臨美國(guó)的訴訟環(huán)境。