The battle staff meeting is discussing the plan to move the Marines north for cold weather exercises. “General,” an officer spoke up, “there's no snow in the forecast.” The general called out to a member. “Chaplain, I believe that's your department.” “With all due respect, sir,” said the chaplain, “I'm in sales, not production.”
作戰(zhàn)核心成員會(huì)議正在討論海軍陸戰(zhàn)隊(duì)到北方進(jìn)行寒冷氣候演習(xí)的計(jì)劃。一位軍官說(shuō):“將軍,天氣預(yù)報(bào)說(shuō)沒(méi)有雪?!睂④妼?duì)一位與會(huì)者說(shuō):“牧師,我相信這歸你的部門(mén)管?!蹦翈熣f(shuō):“尊敬的長(zhǎng)官,我是在銷售部,不是在生產(chǎn)部。”(注:將軍認(rèn)為牧師應(yīng)該禱告下雪。而牧師認(rèn)為他的責(zé)任是勸人信神。)