A man and his wife were having an argument about who should brew the coffee each morning.
一個男人和他妻子在爭論應(yīng)該誰每天早晨煮咖啡。
The wife said, "You should do it, because you get up first, and then we don't have to wait as long to get our coffee".
妻子說,“應(yīng)該你煮,因為你先起床,這樣我們不用等太久,就能喝到咖啡。”
The husband said, "You are in charge of the cooking around here and you should do it, because that is your job, and I can just wait for my coffee."
丈夫說,“在家里你是負(fù)責(zé)做飯的,應(yīng)該你煮,因為這是你的工作,而且我可以等我的咖啡。”
Wife replied, "No, you should do it, and besides it is in the Bible that the man should do the coffee."
妻子回答,“不,應(yīng)該是你煮,而且圣經(jīng)上都說了應(yīng)該是男人煮咖啡。”
Husband said, " I can't believe that, show me."
丈夫說,“我才不信呢,把圣經(jīng)拿來給我看看。”
So she fetched the Bible, and opened the New Testament and showed him at the top of several pages, that it indeed says: "HEBREWS".
于是妻子就去拿了圣經(jīng)過來,她打開新約,給他看好幾頁的上邊確實寫著:“他煮”。
Tips:Hebrews的真正意思是<<圣經(jīng)·新約>>中之<<希伯來書>>,而在這里妻子將它理解成“He brews.”brew vt. 泡(茶),煮(咖啡),調(diào)制(飲料)