It must have been about two in the morning when I returned home. I tried to wake up my wife by ringing the doorbell, but she was fast asleep, so I got a ladder from the shed in the garden, put it against the wall, and began climbing towards the bedroom window. I was almost there when a sarcastic voice below said, 'I don't think the windows need cleaning at this time of the night.' I looked down and nearly fell off the ladder when I saw a policeman. I immediately regretted answering in the way I did, but I said, 'I enjoy cleaning windows at night.'
'So do I,' answered the policeman in the same tone. 'Excuse my interrupting you. I hate to interrupt a man when he's busy working, but would you mind coming with me to the station?'
'Well, I'd prefer to stay here,' I said. 'You see. I've forgotten my key.'
'Your what?' he called.
'My key,' I shouted.
Fortunately, the shouting woke up my wife who opened the window just as the policeman had started to climb towards me.
New words and expressions 生詞和短語(yǔ)
fast adv. 熟(睡)
ladder n. 梯子
shed n. 棚子
sarcastic adj. 諷刺的,譏笑的
tone n. 語(yǔ)氣,腔調(diào)
我回到家時(shí),肯定已是凌晨?jī)牲c(diǎn)左右了。我按響了門(mén)鈴,試圖喚醒我的妻子,但她睡得很熟。于是,我從花園的小棚里搬來(lái)了一個(gè)梯子,把它靠在墻邊,開(kāi)始向臥室的窗口爬去??煲赖酱翱跁r(shí),下面一個(gè)人用諷刺的口吻說(shuō):“我看不必在夜里這個(gè)時(shí)候擦窗子吧。”我向下面看去。當(dāng)我看清是一個(gè)警察時(shí),差一點(diǎn)兒從梯子上掉下去。我回答了他的話(huà),但馬上又后悔不該那樣說(shuō),我是這樣說(shuō)的:“我喜歡在夜里擦窗子。” “我也是的,”警察用同樣的聲調(diào)回答,“請(qǐng)?jiān)徫掖驍嗔四.?dāng)一個(gè)人在忙著干活時(shí),我是不愿意去打斷他的,但請(qǐng)您跟我到警察局去一趟好嗎?” “可我更愿意呆在這兒,”我說(shuō),“您瞧,我忘帶鑰匙了。” “什么?”他大聲問(wèn)。 “鑰匙!”我喊道。 幸運(yùn)得很,這喊聲驚醒了我的妻子。就在警察開(kāi)始向我爬上來(lái)時(shí),她打開(kāi)了窗子。