有報(bào)道稱法國演員丹尼爾·奧圖的奢華手表近日在意大利南部城市那不勒斯被偷,針對(duì)游客對(duì)于在景區(qū)失竊的擔(dān)憂,那不勒斯的一名旅游業(yè)負(fù)責(zé)人想出了一個(gè)獨(dú)一無二的解決方案。
Cesare Foa, the president of the tour operators' association Aidit, says hotels could provide guests who wear expensive watches with cheap plastic alternatives to ensure that their actual timepieces can stay safe while they head out and explore the city.
旅行社聯(lián)合會(huì)Aidit的主席切薩雷·福阿表示,酒店可以向佩戴貴重手表的游客提供廉價(jià)的塑料替代品,確保他們?cè)谕獬鲇斡[城市時(shí)原物的安全。
Italian news agency ANSA reported last week that Auteuil had a 39,000-euro ($41,250) Patek Philippe watch stolen from his wrist by two people riding scooters while he was traveling in a taxi with the window open.
意大利安莎通訊社上周報(bào)道稱,奧圖在乘坐出租車游覽時(shí),他手腕上佩戴的價(jià)值3.9萬歐元(約合人民幣28萬元)的百達(dá)翡麗手表被兩個(gè)騎摩托車的人從開著的車窗搶走。
Foa told CNN Monday: "It's important that tourists in Naples can enjoy tranquility and peace in the city, so hotels and the council could help to ensure that these guests feel safe and relaxed by giving them a plastic watch."
福阿6月27日告訴美國有線電視新聞網(wǎng)說:“游客應(yīng)該在那不勒斯享受寧靜平和的時(shí)光,這很重要,因此酒店和聯(lián)合會(huì)可以通過提供塑料手表來保證客人們感到安全和放松。”
Foa went on to say that the suggested watches would not only be effective in preventing theft but could also double as unique souvenirs for tourists.
福阿還表示,這種塑料手表不僅可以有效地預(yù)防偷竊,而且還能作為獨(dú)特的旅游紀(jì)念品。
"The watches could be decorated, they could carry a symbol of Campania (the region in Italy of which Naples is the capital) on them and could be given as a gift to family members and friends," he said.
他說:“這種手表可以裝飾得很精美,還可以印上坎帕尼亞區(qū)(首府為那不勒斯)的標(biāo)志性圖案,作為禮物饋贈(zèng)親朋好友。”
He added that there was "no theft problem" in Naples and said that it is no different to any other city in Italy, such as Milan or Rome or, indeed, any other major city in the world -- where visitors and holidaymakers are often likely to be targeted by pickpockets.
他補(bǔ)充道,那不勒斯“沒有偷竊問題”,并表示那不勒斯和意大利的其他任何城市(比如米蘭或羅馬)或世界其他任何大城市沒有什么不同,在這些地方游客和度假者通常都會(huì)被小偷盯上。
Foa said that his suggestion for a solution would be a cost-effective one, too, as the plastic watches could cost as little as 10 euros ($10.58), he said.
福阿說,他建議的方案也很省錢,一塊塑料手表的花費(fèi)才只有10歐元(約合人民幣70元)。
Whether or not the idea will take off isn't yet clear -- but wealthy tourists may find it easier to part with a $10.58 watch than a $41,000 one.
當(dāng)前還不清楚這一想法是否會(huì)付諸實(shí)施,但是,對(duì)于富有的游客而言,比起失去一塊價(jià)值4.1萬美元(約合人民幣27萬元)的手表,失去一塊10.58美元的手表應(yīng)該沒那么心疼。