日本學(xué)校的著裝規(guī)范一向十分嚴(yán)格,在東京,學(xué)生的頭發(fā)必須是黑色,發(fā)型要中規(guī)中矩,就連內(nèi)衣也必須穿指定顏色和款式。日前東京教育部門宣布將廢止這些過時(shí)的著裝規(guī)范,并廢止關(guān)禁閉的處罰方式。
For decades, being a student in Tokyo meant you had to look a certain way. Under the public school system's dress code, all students had to dye their hair black, certain hairstyles were prohibited and even their underwear had to be a designated color.
過去幾十年,在東京上學(xué)意味著你的著裝必須符合規(guī)范。根據(jù)東京公立學(xué)校的著裝規(guī)范,所有學(xué)生都必須把頭發(fā)染成黑色,不準(zhǔn)留特定發(fā)型,甚至連內(nèi)衣也必須穿指定的顏色。
But these rules, which have recently come under scrutinyand been criticized as outdatedboth the color and pattern of their underwear, according to Japanese newspaper Asahi Shimbun.
據(jù)《朝日新聞》報(bào)道,九州島福岡市的學(xué)校也限制學(xué)生的發(fā)型,并要求學(xué)生穿指定顏色和款式的內(nèi)衣。
Like Tokyo, Fukuoka conducted a public survey last year, in which students complained that the dress code caused them stress and limited their self-expression, Asahi reported.
《朝日新聞》報(bào)道稱,和東京一樣,福岡市去年也開展了一項(xiàng)公開調(diào)查,受訪的學(xué)生抱怨說著裝規(guī)范給他們帶來了壓力,限制了他們的自我表達(dá)。
The issue was thrust into the spotlightin 2017 when a high school student in Osaka prefecture sued her school, a case that attracted national attention and prompted widespread public debate on restrictive dress codes.
2017年,由于大阪府的一名高中生起訴學(xué)校,著裝規(guī)范問題成為關(guān)注焦點(diǎn)。這一案件吸引了全國(guó)的目光,并引發(fā)了公眾對(duì)約束性著裝規(guī)范的廣泛討論。
She allegedthat she had been forced to dye her naturally brown hair black when she first joined the school, and was told to re-dye it every time her brown roots grew back, according to Asahi. She was eventually given academic penalties for not dyeing it often enough.
據(jù)《朝日新聞》報(bào)道,這名學(xué)生聲稱她剛進(jìn)學(xué)校時(shí)被迫將天生的褐色頭發(fā)染成黑色,每次她的褐色頭發(fā)長(zhǎng)出來老師都讓她重新染發(fā)。后來她甚至因?yàn)槿景l(fā)染得不夠勤而受到學(xué)術(shù)懲罰。
Her lawsuitcomplained that the frequent coloring had damaged her hair and scalp, and caused her mental distressin damages.
她在起訴書中抱怨說,頻繁染發(fā)損害了她的發(fā)質(zhì)和頭皮,并給她帶來了精神上的痛苦。去年,她勝訴并獲得33萬日元(約合人民幣17612元)的損害賠償。
Other students and families have since spoken out with similar complaints, while several schools have announced changes to their dress codes.
自那以后,其他學(xué)生和家長(zhǎng)也紛紛提出了類似的投訴,一些學(xué)校已宣布將更改著裝規(guī)范。
This spring, a school in Ube, Yamaguchi prefecture, will become the first in the city to introduce a "genderless" uniform, with students of all gendersgiven a choice between slacks and skirts, Asahi reported -- a major break from the strictlygendered dress codes still widespread in Japan.
據(jù)《朝日新聞》報(bào)道,今年春天,山口縣宇部市的一所學(xué)校在日本首次推出“無性別”制服,所有性別的學(xué)生都可以選擇穿寬松長(zhǎng)褲或半身裙,打破了日本當(dāng)前仍十分普遍的性別分明的著裝規(guī)范。