The Chinese government has issued a new five-year plan for the development of traditional Chinese medicine (TCM), introducing comprehensive arrangements for its related work.
國(guó)務(wù)院辦公廳日前印發(fā)《“十四五”中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)劃》,對(duì)“十四五”時(shí)期中醫(yī)藥工作進(jìn)行全面部署。
According to the plan released by the General Office of the State Council, by 2025, health services provided by TCM will be significantly enhanced, while the policy and system for high-quality development of TCM will be further improved, with its unique strengths in building a healthy China brought fully into play.
規(guī)劃提出,到2025年,中醫(yī)藥健康服務(wù)能力明顯增強(qiáng),中醫(yī)藥高質(zhì)量發(fā)展政策和體系進(jìn)一步完善,中醫(yī)藥在健康中國(guó)建設(shè)中的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)得到充分發(fā)揮。
The plan sets out key tasks to be implemented during the period, such as building a sound TCM service system, fostering specialists in TCM, and developing a high-level system for inheritance, protection and innovation in TCM.
規(guī)劃部署了10方面重點(diǎn)任務(wù),包括建設(shè)優(yōu)質(zhì)高效中醫(yī)藥服務(wù)體系,建設(shè)高素質(zhì)中醫(yī)藥人才隊(duì)伍,建設(shè)高水平中醫(yī)藥傳承保護(hù)與科技創(chuàng)新體系等。
The plan also emphasizes combining TCM with modern science and integrating Chinese and Western medicine to better protect people's health.
規(guī)劃強(qiáng)調(diào),推進(jìn)中醫(yī)藥和現(xiàn)代科學(xué)相結(jié)合,推動(dòng)中醫(yī)藥和西醫(yī)藥相互補(bǔ)充、協(xié)調(diào)發(fā)展,為更好保障人民健康提供有力支撐。