近日,國務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于促進(jìn)內(nèi)外貿(mào)一體化發(fā)展的意見》,就促進(jìn)內(nèi)外貿(mào)一體化,形成強(qiáng)大國內(nèi)市場,暢通國內(nèi)國際雙循環(huán)作出部署。
To support trade integration, the circular stressed improving laws, regulations and supervisory rules, and further aligning domestic trading rules and standards with global ones.
《意見》提出多條促進(jìn)內(nèi)外貿(mào)一體化發(fā)展的舉措,包括:健全法律法規(guī),完善監(jiān)管體制,加強(qiáng)規(guī)則對(duì)接,促進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)證銜接;
Efforts should be made to help companies, such as cross-border supply chain service providers, navigate operations in markets at home and abroad, the circular said.
支持跨國供應(yīng)鏈服務(wù)企業(yè)等市場主體內(nèi)外貿(mào)一體化經(jīng)營;
Promoting integrated trade requires nurturing new business modes, such as digital development backed by modern information technology.
培育內(nèi)外貿(mào)新業(yè)態(tài)新模式,充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),推動(dòng)內(nèi)外貿(mào)數(shù)字化發(fā)展;
Nurturing professionals with necessary skills will also be strengthened.
加強(qiáng)內(nèi)外貿(mào)一體化專業(yè)人才培養(yǎng)培訓(xùn)等。