當(dāng)?shù)貢r(shí)間9月22日,聯(lián)合國(guó)大會(huì)舉行紀(jì)念《德班宣言和行動(dòng)綱領(lǐng)》通過(guò)20周年高級(jí)別會(huì)議。
In his opening remarks, UN Secretary-General Antonio Guterres called on all member states to take concrete actions, including policy measures, legislation and more granular data collection, to build on the current momentum against racism.
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯在開(kāi)幕致辭中呼吁所有成員國(guó)采取切實(shí)行動(dòng),包括政策措施、立法和更細(xì)化的數(shù)據(jù)收集,以支持當(dāng)前全球打擊種族主義的努力。
Racism and racial discrimination still permeate institutions, social structures, and everyday life in every society. Structural racism and systematic injustice still deny people their fundamental human rights, he said.
古特雷斯說(shuō),種族主義和種族歧視仍然滲透到每個(gè)社會(huì)的制度、社會(huì)結(jié)構(gòu)和日常生活中,結(jié)構(gòu)性種族主義和系統(tǒng)性不公正仍然在剝奪人們的基本人權(quán)。
The 20th anniversary of the Durban Declaration and Programme of Action offers an important opportunity to reflect on the status quo and future actions, said Guterres.
聯(lián)大紀(jì)念《德班宣言和行動(dòng)綱領(lǐng)》通過(guò)20周年高級(jí)別會(huì)議為世界提供了一個(gè)重要的機(jī)會(huì)來(lái)反思國(guó)際社會(huì)的立場(chǎng)和下一步做法。
Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that China calls on all countries to uphold an attitude of zero tolerance and establish a sound legal framework to combat racism.
中國(guó)國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅表示,中國(guó)敦促各國(guó)秉持"零容忍"態(tài)度,建立健全打擊種族主義的法律框架。
"China will continue to work with other countries to make unremitting efforts to completely eliminate racism and build a world where everyone is equal," Wang said.
王毅說(shuō),中國(guó)將繼續(xù)與各國(guó)一道,為徹底消除種族主義、建設(shè)人人平等的世界不懈努力。