中共中央政治局5月31日召開會議,聽取“十四五”時期積極應(yīng)對人口老齡化重大政策舉措?yún)R報,審議《關(guān)于優(yōu)化生育政策促進人口長期均衡發(fā)展的決定》。
The meeting unveiled a policy that would allow all couples to have up to three children, in a bid to cope with an increasingly aging society. It also pledged stronger support for families.
會議提出,實施一對夫妻可以生育三個子女政策及配套支持措施,以應(yīng)對人口老齡化程度加深問題。
實施三孩政策,有哪些配套措施?
They stressed the need for unifiedpolicymaking in terms of marriage, births, parenting and education, with stronger measures to guide young adults on issues related to marriage and family values and to target unhealthy social conduct during wedding ceremonies and excessive betrothalgifts.
要將婚嫁、生育、養(yǎng)育、教育一體考慮,加強適婚青年婚戀觀、家庭觀教育引導(dǎo),對婚嫁陋習(xí)、天價彩禮等不良社會風(fēng)氣進行治理。
The level of services to ensure good prenatal and postnatal care must be improved, and a child care service system that benefits all families will be established.
提高優(yōu)生優(yōu)育服務(wù)水平,發(fā)展普惠托育服務(wù)體系。
The meeting called for greater equality in education and an enhanced supply of high-quality education resources to reduce families' education expenditurein taxes and housing will be rolled out and the legitimateinterests of women in the job market will be safeguarded.
加強稅收、住房等支持政策,保障女性就業(yè)合法權(quán)益。
China should continue to implementits current reward and assistance system as well as preferential policies for families with one child and rural families with only two daughters who were born before the implementationof the two-child policy.
對全面兩孩政策調(diào)整前的獨生子女家庭和農(nóng)村計劃生育雙女家庭,要繼續(xù)實行現(xiàn)行各項獎勵扶助制度和優(yōu)惠政策。
The nation will establish and improve various policies for such families under the family planning policy.
要建立健全計劃生育特殊家庭全方位幫扶保障制度。
The meeting urged efforts to deepen the national medium- and long-term population development strategy and regional population development planning to promote long-term and balanced population development.
要深化國家人口中長期發(fā)展戰(zhàn)略和區(qū)域人口發(fā)展規(guī)劃研究,促進人口長期均衡發(fā)展。